phim th́ kiếm không khó, sub th́ mới khó với lại phim này đâu có cũ lắm
phim th́ kiếm không khó, sub th́ mới khó với lại phim này đâu có cũ lắm
Tên phim: Superman/Batman: Apocalypse (2010)
Sub gốc: http://subscene.com/subtitles/superm...nglish/1125437
Sub dịch: http://subscene.com/subtitles/superm...amese/1125438\
Link download: https://www.yify-torrent.org/movie/3...y-torrent.html
Sản phẩm thứ hai có chau chuốt tí, mong mấy anh cho nhận xét.
Anh nào làm babysitter của em cho em xin nick Facebook hoặc Skype, Yahoo cũng đc ạ, để em tiện bàn bạc
Altair (05-31-2015), trwng_tamphong (05-31-2015)
phim về bat và sup th́ hú @pikeman2 vào vậy
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
|
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
|
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
A wrong decision is better than indecision
Anthony 'Tony' Soprano Sr.
thế th́ nhận QC vậy, phim này vẫn c̣n lưu trong máy
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
davidseanghia (05-31-2015), trwng_tamphong (05-31-2015)
Chào mọi người, em là mem mới muốn dịch sub phần là v́ ḿnh rất tâm đắc với phim này, nữa là để nâng cao tŕnh độ tiếng anh của bản thân hiện em vẫn đang dịch và hoàn thiện nốt bộ phim này. Nhưng em có thắc mắc đó là phim em đang dịch này có những từ ngữ, những câu cực ḱ là bậy bạ và nhạy cảm như là cunt, faggot, shithole, fuckass v..v.. Em đă có tham khảo qua các sub khác của các thành viên trên forum và thấy những câu trên đều có thể dịch sang với mức độ nhẹ hơn như là đồ khốn, khốn kiếp, cứt, chó cái v..v. Nhưng đối với phim này để có thể truyền tải được trọn vẹn nội dung cũng như sự ám ảnh của phim th́ bắt buộc em phải dịch sang nghĩa cực ḱ bậy bạ, có tính chất 18+. Nên em thắc mắc là forum ḿnh có chấp nhận những sub bậy bạ như vậy không, liệu nó có phạm nội quy của forum ḿnh chứ.
Last edited by Timecrimes; 05-31-2015 at 10:44 PM.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
|
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
|
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
A wrong decision is better than indecision
Anthony 'Tony' Soprano Sr.
Timecrimes (06-01-2015)
When the toy collection is complete, you will have my permission to love.
Brain to Heart.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Timecrimes (06-01-2015)
phim ǵ mà ṭ ṃ dữ vậy
Love you like a disease
Đă dịch:
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Timecrimes (06-01-2015)
Dạ là phim ǵ em xin được phép dấu tên vào phút chót là cuối ngày hôm nay hoặc ngày mai v́ dù sao em cũng đă dịch xong rồi, c̣n 1-2 line đang phân vân và đang trau chuốt nốt lại cả bản dịch nên em ko muốn tiết lộ sớm, các bác thông cảm.
Để cho chắc chắn sau đây là một vài line trong phim mà theo em có ngôn từ, nội dung rất bậy bạ mà em đă dịch sang tiếng việt, các bác xem và kiểm tra xem có chấp nhận được không ạ:
(sub anh gốc)
Ain't no rubbers in prison.
You're gonna catch AIDS, pussy
(Sub việt)
Trong tù đéo có bao cao su đâu.
Sida chết cụ mày đi, thằng điếm!
Đoạn này thằng đang nói có tâm trạng khá tức giận nên em dịch bậy hơn so với sub anh.
Only the fruitcakes
downstairs.
Always stirring up shit
in the Rectum.
Chỉ có mấy thằng điếm ở dưới kia.
Luôn gây lên một đống cứt
ở trong Lỗ đít.
Đoạn trên th́ em dịch theo ngữ cảnh nên ''fruitcakes'' không dịch thành bánh trái cây được mà ư chỉ trong phim là mấy thằng điếm. C̣n câu trong sub anh c̣n lại có thể hiểu theo nghĩa bóng rằng ''bánh trái cây'' ư chỉ bọn điếm vẫn luôn chơi ass nhau như thường lệ trong clb, và từ ''rectum'' là ruột già nhưng để truyền tải được đúng th́ em dùng từ tục hơn là đít. Điều quan trọng nữa là rectum chính là tên clb nên câu này có cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng nên em dịch theo nghĩa đen tục cho đúng chủ đề của phim nhưng có vẻ hơi lệch một chút với ư nghĩa của sub anh như em đă nêu trên.
Mong mọi người cho nhận xét ạ.
Last edited by Timecrimes; 06-01-2015 at 12:07 PM.
Altair (06-01-2015)
There are currently 3 users browsing this thread. (0 members and 3 guests)