ngon!!
Type: Posts; User: leon_thekid
ngon!!
Mỗi người 1 văn phong, c̣n anh thích của em. Rate sub rồi đó :3
Dạng phim như này coi 1 lần khó thấm, sắp xếp lần 2 kèm với sub của em là hết ư kk
http://phudeviet.org/forum/showthread.php?201-HUONG-DAN-Sync-phim-dai-phap.html/page5
Phim hay sub tốt, cảm ơn em!
cho hỏi nhóm [J] Linh 9 có edit lại tập 1-7 của WWS02 lần nữa không để ḿnh-em sync theo sub retail bluray?
Sub ngon, ko giảm tránh, tục ngữ mới làm nên rated R
Ḿnh không yêu cầu QC, thích th́ cứ chiến rồi ghi nguồn ss :))
Tùng Bất Tử gánh luôn cho rồi :))
Anh em nhà Nolan, những cảnh quay đa thời điểm :)
Mấy cái tít Việt hóa ra rạp như củ chuối ấy, rất nhiều phim :))
Cần th́ ném cho sub Retail nhé, chuẩn như Củi với Lửa
Hay lắm em :))
"Tráp mẹ", "Tráp nguồn", imo
Đồng ư với anh T ở điểm này, phim thoại nhanh mà viết ngược "vỗn lài", "lộn xào" nghe câu rất ngược
Mới coi từ S08E06, chẳng hơi đâu mà mở file ra bắt lỗi nhưng cái này nghe sơ cũng phát hiện được
"627
00:32:01,470 --> 00:32:03,250
Tôi là chủ đất của bà Helen."
"637
00:32:27,450 -->...
Lâu rồi không dịch, tải sub của tungdead và 1 số thanh niên dịch chung th́ dịch tệ quá: "landlord" *"chủ nhà" not "chủ đất", "fight" *"căi nhau" (xích mích) not "đánh nhau", tungdead không QC lại sub...
https://subscene.com/subtitles/what-happened-to-monday/vietnamese/1684867
Cảm ơn anh và chúc sức khỏe :D
Hic, khổ a Cáo toàn bị troll =))
Có mất mát ǵ đâu anh, được thank anh ư vừa vui vẻ lại được thêm chút sức :D
Nhờ sync để bạn đi upload cho đủ bản bên subscene th́ bạn hăy tự sync rồi chia sẻ tùy ư thích.
867
Mỗi lần hối là dịch giả bắt đầu tụt hứng, 1 trong những nguyên nhân sub bị delay vô thời hạn :v
Vậy là có chịch nhau, kéo về thôi :3