ngon, lưu về xài
Type: Posts; User: mp3sony
ngon, lưu về xài
láo :))
gọn gàng th́ cứ 1 lít nước nặng 1kg là chuẩn nhất :))
google thần chưởng :))
tên phim th́ đặt đại cũng được, đâu cần theo tên tiếng Anh :)) miễn nói lên được nội dung phim
dùng từ "tự trị" th́ quen thuộc hơn với ngôn ngữ hiện nay, c̣n "độc lập" thi người ta thường dùng với một quốc gia
rửa h́nh th́ hỏi lăo House đi
(chắc nói là cái đinh)"...không phải để đóng cái hộp lại, mà để ghim chặt cái quan tài" (nói về ma cà rồng chăng)
Hắc Bang Hội :))
nhiều lúc chả cần dịch đầy đủ từ chuyên môn của người ta làm ǵ, dịch sao cho khán giả dễ hiểu là được :D
"Hall of Fames" dịch như thế nào cho hay nhỉ các tay to?
cái "undercover agent" dịch là đặc vụ ǵ ǵ cho nó hay nhỉ, không lẽ dịch là nội gián :th_103:
văi đời :th_78:
whoa, dữ dằn quá, mà phim này là phim ǵ thế nhỉ :th_28:
Tạm dịch thế này (chưa rơ có chính xác không, v́ c̣n phải căn cứ vào rất nhiều thứ, các câu thoại trước và sau, hoàn cảnh diễn ra...):
- Chúng ta luôn phải cắt giảm thật sát như thế sao?
- Trong...
vậy dịch là "Anh ta lấy nó từ tay một tên lính Đức đă chết ở sông Rhine"?:th_111:
wise guy chắc dịch ra nôm na là quân sư quạt mo chăng :th_20:
:th_58::th_58::th_58:
ḷ sưởi đó mà :th_22:
câu "binh bất yếm trá" hay đấy, không th́ dùng "vô độc bất trượng phu" - dù nghĩa của nó không chuẩn cho lắm :D
vẫn chưa rơ tại sao, tháp Babel có đặc điểm ǵ mà được chọn làm tên cho thớt này, phải chăng v́ tính quốc tế của thành phố Babylon?
mà tại sao lại là tháp Babel chứ không phải là tháp Rùa nhỉ :th_115: