Search:

Type: Posts; User: nhungong

Search: Search took 0.01 seconds.

  1. Sticky: View Post

    Rock cutter = chặt đá = trảm thạch ;)).
    Whirlpool = xoáy nước = oa lưu, tối nghĩa quá, vote đổi là cuồng phong :D.
    Cuồng phong trảm thạch :x.
  2. Sticky: View Post

    Cái slang "Shit happens" dịch thế nào cho đúng hả các thánh :D.
    - Đời nó thế.
    - Số nó thế.
    ...
  3. Sticky: View Post

    Chính phải :x.


    Nhưng thằng lưu manh là người ngoài gọi hay sao ấy, trong giang hồ phải có cấp chứ, h́nh như là bọn tép riu :-?.
  4. Sticky: View Post

    Đang dịch một phim xă hội đen nó có từ "ám hoa" là tiếng lóng chỉ việc thuê ám sát ai đó, không biết trong tiếng Việt có từ nào tương đương không nhỉ, mà ngày xưa thím nào bàn về cấp độ trong băng...
  5. Sticky: View Post

    Cái phim Swordsmen (2011) vai của Kim Thành Vũ (Takeshi Kaneshiro) nói tiếng khó nghe văi, ḿnh bảo em ḿnh là anh này là diễn viên lai Nhật nên giọng thế, tra wiki mới biết trong phim anh ấy nói...
  6. Sticky: View Post

    Nếu phim hài sao không nói sớm, dùng luôn "Thiếu gái ngon, mua Doll dùng đỡ" :th_82:.
    Văn minh văn học một tí th́ "Tắt đèn nhà ngói như nhà tranh" :th_83:.
    Dự là phim Chuyện hỷ trong nhà 2012, phim...
  7. Sticky: View Post

    Trong Fist of Legend (1994) cũng có câu này, ḿnh để nguyên rồi để chú thích :D.
  8. Sticky: View Post

    Vừa năy em cũng vào wiki để tự trả lời câu hỏi mà sau này anh mp3sony mới hỏi, nhưng không t́m được, chỉ thấy trong bài ấy có Vườn trèo Babylon đẹp quá đi, câu trả lời của anh Federale có lẽ hợp lư...
  9. Sticky: View Post

    Phim hiện đại mà anh, đổi cách xưng hô trong phim cũng tương đối hóc búa, thôi giữ nguyên vậy, v́ bà kia chỉ nói có mấy câu sau khi có cảm t́nh với nó thôi.
    P/S: toptabi đang dùng bộ gơ tiếng Trung...
Results 1 to 9 of 9