Search:

Type: Posts; User: VNsT

Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 0.00 seconds.

  1. Replies
    6
    Views
    5,309

    LUTHER - Thanh Tra Luther

    Thân gởi các bạn,

    Do một bạn trên PĐV yêu cầu nên chúng tôi VNsT cũng nhận sub thêm phim này.

    LUTHER - THANH TRA LUTHER (phim Anh Quốc). Bộ phim nói về Thanh tra Luther điều tra và phá nhiều vụ...
  2. Replies
    1
    Views
    9,136

    CSI: CYBER - ĐIỀU TRA TỘI PHẠM MẠNG

    Thân gởi các bạn,

    Hiện nay tôi và các cộng tác viên của VNsT (VietNam sound To Text) đang dịch phim này.

    Đây là bộ phim liên quan đến Điều tra các tôi phạm dùng kỹ nghệ thông tin mới như...
  3. Replies
    495
    Views
    530,611

    Sticky: View Post

    Không phải đâu bạn ơi, tôi cũng bị nhưng xem ra là nó GATO thôi. :)
  4. [MULTI] View Post

    Chia sẽ với các Bạn để hiểu thêm.

    A.K.A trong poster có nghĩa là "Also Known As" = "Còn Biết Là".

    Thân.
  5. Replies
    47
    Views
    60,915

    [NHỜ QC] View Post

    GhostBuster có thể dịch thoáng qua tiếng Việt là Săn Ma.
  6. Sticky: View Post

    Trước hết cám ơn bạn Wizard đã thực hiện nhu liệu này. Tuy nhiên tôi có góp ý nhỏ, nếu bạn làm được là giữ luôn mấy ký hiệu ♪ ♪ thay vì bị biến thành ♪ ♪.

    Vì tôi khiếm thính, nên sub tôi làm...
  7. Replies
    19
    Views
    12,839

    [NHỜ QC] View Post

    Có thể bạn không hiểu ý tôi, ý tôi là: sai lổi chính tả có thể bỏ qua, nhưng sót line là chuyện lớn (câu này tôi nói chủ thớt và có nhiều người/team dịch trên sub scence hay bị lổi này - đơn giản là...
  8. Replies
    4
    Views
    13,710

    View Post

    Cám ơn bạn.
  9. Replies
    4
    Views
    13,710

    View Post

    Gởi các Bạn,

    Phim Mỹ đa số là dùng nhiều thành ngữ hay vài chữ liên quan đến Công Giáo. Tôi mở trang này cũng chỉ muốn học hỏi thêm (vì tôi không phải Công Giáo) nhằm trao dồi thêm kiến thức để là...
  10. Replies
    25
    Views
    33,403

    View Post

    Có thể Bạn không hiểu ý tôi, cấp bậc không lớn nhưng quyền rất cao. Lương thấp nhưng nhiều ưu tiên.

    Trước 75 mấy ông Thượng sĩ, là mấy ông bị "đì" vì "ba gai" cho nên không được lên cấp. Thậm chí...
  11. Replies
    19
    Views
    12,839

    [NHỜ QC] View Post

    Gởi Bạn,

    Sai lỗi chính tả, thì cũng bị mà (có thể bỏ qua được), cái quan trọng là đứng bỏ quên line sub, chỉ một câu mà quên, là câu văn / câu nói mất ý.

    Thân.
  12. Replies
    25
    Views
    33,403

    View Post

    Sau 75 qđndvn không có cấp bậc này.

    Trước 75 thì có. Quân đội Hoa Kỳ & VN trước 75 Master Chief không có lớn đâu. Xem thêm: https://vi.wikipedia.org/wiki/H%E1%BA%A3i_qu%C3%A2n_Hoa_K%E1%BB%B3
    ...
  13. Sticky: View Post

    Chính hiệu con nai vàng :)) sửa hoài mà vẫn bị hoài :)
  14. View Post

    Gởi các Bạn,

    Tôi thì không dùng notepad mà dùng EditPlus, vừa dể dùng vừa rõ, muốn code nào thì save thành code đó.

    Thân.
  15. View Post

    Chia sẽ với bạn nha,

    Phim phụ đề có 2 loại:

    1. là sub cứng (HardSub) là sub được gắn liền trong phim, thí dụ như coi phim Mỹ mà có thêm nói tiếng Nhất, nói tiếng Hoa được thấy là tiếng Anh, thì...
  16. View Post

    Chào bạn,

    Đổi sub cho chữ lớn thì bên srt thường dùng command <font size=xx> nội dung </font> xx là kiểu chữ từ 01 -> 99, thường là khoảng 24 cho TV.

    Tuy nhiên cách hay nhất là bạn làm hardsub,...
  17. View Post

    Chào các Bạn,

    Có nhiều câu bên trên chuyển từ Việt -> Anh, không phù hợp lắm đâu:

    Tôi chia sẽ mấy câu mà trong TLS tôi chuyễn ngữ vừa qua gặp:

    1. Comes out of the blue = coming on you...
  18. Sticky: View Post

    Theo tôi nghĩ VN không có luật đó, cho nên hơi khó, nhiều bạn chỉ biết xem phim mà ít chú ý về phân loại phim bên Mỹ, cứ thấy có phim là coi.

    Nếu được tôi có đề nghị là mỗi sub nên ghi thêm note...
  19. Replies
    25
    Views
    33,403

    View Post

    Bạn ơi,

    Commander in Chief ở Mỹ chỉ có một, không có 2. Chức vụ đó dành riêng cho POTUS.

    Thí dụ: Khi một người lính nào đó nói chuyện với người chỉ huy khác: "Đây là lệnh từ Commander in...
  20. Replies
    25
    Views
    33,403

    View Post

    Có nhiều cách gọi, theo quân đội trước 75 của miền Nam thì là:

    Sếp, Đại Bàng, v.v... tùy theo thôi. Gọi Sếp lịch sự hơn, gọi Đại Bàng thì có vẻ kêu ngạo quá.

    Sẵn bạn hỏi từ này, trong hải quân...
  21. Sticky: View Post

    Hi bạn thainhi_vn,

    Có trao đổi thì mình mới hiểu nhau hơn giữa trong nước và hải ngoại phải không thainhi_vn, không có gì làm tôi buồn đâu bạn. Càng trao đổi thì chúng ta hiểu nhau hơn. Như tôi...
  22. Replies
    25
    Views
    33,403

    View Post

    Như tôi chia sẽ bên trên, về quân đội giữa VN và Mỹ khác nhau. Điều tôi chia sẽ để cho các bạn hiểu về cấp bậc của quân đội Hoa Kỳ.

    Nhưng nếu đang coi phim Mỹ mà dùng theo quân sự của VN hiện nay...
  23. Replies
    20
    Views
    38,112

    View Post

    :)

    Đừng giận bạn, đó cũng là cách trao đổi kiến thức mà, hiểu thì dịch mới đúng. Nó cũng liên quan đến chuyển ngữ đó.

    PS: Nếu được xin ad, move từ post #4 hỏi về súng qua thành một topic khác...
  24. Replies
    19
    Views
    12,839

    [NHỜ QC] View Post

    Không có gì, đối với tôi "Nhân Vô Thập Toàn" quan trọng là cá nhân mình có biết thay đổi / học hỏi hay không? Khi sai mà người khác góp ý mình lắng nghe, cũng như tôi, lúc đầu làm TLS S3E4, tôi ghi...
  25. Replies
    20
    Views
    38,112

    View Post

    Bạn nói đúng, nhưng nhiều người không biết.

    Nhìn hình thức bên ngoài (qua phim - hay qua wiki) bạn có biết là muốn có khẩu shotgun trong nhà phải như thế nào không về giấy phép?

    Ở Mỹ có 2 loại...
Results 1 to 25 of 48
Page 1 of 2 1 2