Thân gởi các bạn,
Do một bạn trên PĐV yêu cầu nên chúng tôi VNsT cũng nhận sub thêm phim này.
LUTHER - THANH TRA LUTHER (phim Anh Quốc). Bộ phim nói về Thanh tra Luther điều tra và phá nhiều vụ...
Thân gởi các bạn,
Do một bạn trên PĐV yêu cầu nên chúng tôi VNsT cũng nhận sub thêm phim này.
LUTHER - THANH TRA LUTHER (phim Anh Quốc). Bộ phim nói về Thanh tra Luther điều tra và phá nhiều vụ...
Thân gởi các bạn,
Hiện nay tôi và các cộng tác viên của VNsT (VietNam sound To Text) đang dịch phim này.
Đây là bộ phim liên quan đến Điều tra các tôi phạm dùng kỹ nghệ thông tin mới như...
Gởi Bạn,
Sai lỗi chính tả, th́ cũng bị mà (có thể bỏ qua được), cái quan trọng là đứng bỏ quên line sub, chỉ một câu mà quên, là câu văn / câu nói mất ư.
Thân.
Gởi các Bạn,
Tôi th́ không dùng notepad mà dùng EditPlus, vừa dể dùng vừa rơ, muốn code nào th́ save thành code đó.
Thân.
Chào các Bạn,
Có nhiều câu bên trên chuyển từ Việt -> Anh, không phù hợp lắm đâu:
Tôi chia sẽ mấy câu mà trong TLS tôi chuyễn ngữ vừa qua gặp:
1. Comes out of the blue = coming on you...
Theo tôi nghĩ VN không có luật đó, cho nên hơi khó, nhiều bạn chỉ biết xem phim mà ít chú ư về phân loại phim bên Mỹ, cứ thấy có phim là coi.
Nếu được tôi có đề nghị là mỗi sub nên ghi thêm note...
Như tôi chia sẽ bên trên, về quân đội giữa VN và Mỹ khác nhau. Điều tôi chia sẽ để cho các bạn hiểu về cấp bậc của quân đội Hoa Kỳ.
Nhưng nếu đang coi phim Mỹ mà dùng theo quân sự của VN hiện nay...
:)
Đừng giận bạn, đó cũng là cách trao đổi kiến thức mà, hiểu th́ dịch mới đúng. Nó cũng liên quan đến chuyển ngữ đó.
PS: Nếu được xin ad, move từ post #4 hỏi về súng qua thành một topic khác...
Không có ǵ, đối với tôi "Nhân Vô Thập Toàn" quan trọng là cá nhân ḿnh có biết thay đổi / học hỏi hay không? Khi sai mà người khác góp ư ḿnh lắng nghe, cũng như tôi, lúc đầu làm TLS S3E4, tôi ghi...
Bạn nói đúng, nhưng nhiều người không biết.
Nh́n h́nh thức bên ngoài (qua phim - hay qua wiki) bạn có biết là muốn có khẩu shotgun trong nhà phải như thế nào không về giấy phép?
Ở Mỹ có 2 loại...
Khi bạn nói về súng bẻ ṇng có 2 loại, 1 loại chỉ có 1 viên đạn, loại nữa là 2 ṇng 2 viên (mà phim cao bồi hay thấy). Loại đó là súng săn, súng làm cho đối phương tên liệt nếu ở xa, c̣n ở gần hả?...
Cám ơn bạn,
Chỉ có vài ư nhỏ, tôi chưa coi, nhưng qua sub, bạn bị mất vài chổ:
1. chữ nghiêng <i> </i> nhiệm vụ cũa nó bên tiếng Anh là: nghe nói mà không thấy mặt.
2. dấu [ ] hoặc ( ) là phần...
Chia sẽ thêm với Bạn,
Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng.
Tuy nhiên bên Hải Quân th́ Captain cũng hiểu là Đại Tá / Thuyền trưởng (nếu trực tiếp chỉ huy tàu), hoặc là...
Gởi các bạn dịch thuật PDV,
Chia sẽ với các Bạn là tại sao tôi làm sub.
Trước kia, nói thật xem phim Mỹ tôi hiểu hết chứ, cho đến một ngày gần đây một người bạn (giống như tôi) gởi cho link...
Như tôi chia sẽ rồi mà (Cha Già X́ Tin) :)) giỡn thôi nha, đừng giận.
Tôi chỉ góp ư chung thôi, v́ tôi tin nhiều team sub khác cũng t́m thấy PDV như tôi. Nên mới nói thế.
Nếu có ǵ làm team...
Hi bạn,
Special Agent = Nếu hiểu theo tiếng Việt th́ là Đặc Vụ Đặc Biệt, nhưng ở Mỹ không có chức vụ này, chữ Special đây có nghĩa là "Nhân viên chính phủ". Tất cả các nhân viên của các cơ quan...
Cám ơn Bạn giải thích thêm, tôi chỉ trả lời theo câu hỏi (chứ nếu coi phim) th́ câu đó càng khác hơn nữa. Major c̣n có nghĩa nữa là nghiêm trọng. Nói chung coi phim nghe nói + hành động th́ mới hiểu...
Bên trên tôi có viết rồi, chắc bạn đọc không kỹ:
- Gauge là đường kính hoặc độ dày của vỏ bọc. http://www.uspackagingandwrapping.com/blog/Gauge-Thickness-Conversion-Chart.html
- Grain là trọng...
Tôi chỉ góp ư thôi, chứ đâu có nói ban dịch thuật PDV sai đâu nè :))
Chỉ mong những ai làm sub có đọc được tránh được th́ tránh thôi.
Giống như khi tôi sub phim The Last Ship phần 3 tập 4 trở...
Gởi các Bạn,
Chỉ chia sẽ cho các Bạn hiểu thôi.
- SHIELD (không có dấu chấm giữa các chữ) là cái khiên, dùng để đở đ̣n, nó h́nh tṛn, vuông v.v...
- S.H.I.E.L.D (có dấu chấm giữa các chữ) nó...
Thân gởi các Bạn,
Như các bạn biết tôi là người bị ǵ rồi, nên không dài ḍng. Giờ tôi chỉ mong:
Khi các bạn dịch sub hay chuyển ngữ (Anh -> Việt) th́ nên chú ư các lổi như:
1. You (tiếng...
Gởi Trai Già X́ Tin,
Nhân bạn hỏi tôi thấy chuyện này lâu rồi, nên copy về cho bạn đọc để hiểu rơ nguồn gốc nha.
Đọc thêm: https://vi.wikipedia.org/wiki/Fujoshi
12 gauge là loại đạn lớn, như là đạn shotgun. Gauge là đường kính viên đạn. Đọc thêm: https://vi.wikipedia.org/wiki/Shotgun
150 grain là loại đạn dành cho các loại súng như AK, M16 v.v... grain là...
Thân gởi các Bạn,
Trước hết tôi xin lổi ad, v́ t́m hoài không ra trang để cho các thành viên chào hỏi nhau nên tôi đành post ở đây về ḿnh.
Tôi là người khiếm thính v́ bạn mà tôi bắt đầu làm...
DIA = Defense Intelligence Agency (Cơ quan t́nh báo Pḥng Thủ) - Defense = Pḥng thủ / phản công
"Joint Functional Component Command for intelligence, Survveillance and Reconnaissance - JFCC ISR"...