Chắc là "đặt tựa phim" theo nội dung phim quá! :th_1:
Trên shooter.cn có 2 tựa phim tiếng Trung là:
* 网络杀机: (Vơng lạc sát cơ)
* 杀人网站: (Sát nhân vơng trạm).
Type: Posts; User: trwng_tamphong
Chắc là "đặt tựa phim" theo nội dung phim quá! :th_1:
Trên shooter.cn có 2 tựa phim tiếng Trung là:
* 网络杀机: (Vơng lạc sát cơ)
* 杀人网站: (Sát nhân vơng trạm).
Hi toptabi :-)/\:-)
Vấn đề đặt ra khá lư thú. Những thông tin này có thể đă "nguội" đối với bạn, nhưng ḿnh cũng mạo muội tham gia :D
* 痕迹学 -> Sience of trace là một nhánh của khoa học h́nh sự,...
Nếu đây là câu "Binh bất yếm trá" mà dùng trong phim hài th́ nhân vật cũng dùng nghĩa bóng thôi.
Vậy mượn ư câu "Bất câu nhất cách", có thể dịch là:
=> "Đừng quá máy móc, linh động mềm dẽo đi chứ!"...
...không từ một thủ đoạn nào để giành chiến thắng....
=> bất chấp thủ đoạn, mưu cầu chiến thắng.
=> bất chấp thủ đoạn, miễn là thắng lợi.
=> kết quả biện minh cho hành động.
...
nhờ anh em...