Từ "whip" này có thể dịch thành "chấp sự". Ban đầu tui tính dịch thành "chấp pháp", nhưng xét ra th́ whip không phải lo về "pháp" mà là về "sự (vụ)", nên chuyển thành "chấp sự".
Type: Posts; User: duydoan
Từ "whip" này có thể dịch thành "chấp sự". Ban đầu tui tính dịch thành "chấp pháp", nhưng xét ra th́ whip không phải lo về "pháp" mà là về "sự (vụ)", nên chuyển thành "chấp sự".
Lướt sơ qua th́ thấy vài chỗ như sau cần chỉnh lại:
Từ "reform" nên là "cải cách", chứ không phải "sửa đổi".
"Starry sky above and moral law within"
Phần dịch ban đầu: "Trời sao trên cao và...
60 và 70 .
Cảm ơn anh/chị đă nhắc về điện ảnh Tiệp-khắc, thời ḱ 1960 mà bỏ qua điện ảnh Tiệp th́ quả là một thiếu sót khó chấp nhận được. :)
Thập niên 1950 quả là năm vàng của điện ảnh Nhật. Thập niên 1970 có vẻ là thời ḱ bùng phát với rất nhiều phim hay (bùng phát với cả những thể loại nghệ thuật khác như âm nhạc, văn chương hay nghệ...
Cớ ǵ phải phiên ra âm Hán-Việt?! Những tên riêng trong đây đâu phải tiếng Trung-quốc. Đáng lẽ phải ghi theo đúng phiên âm Latin của chữ Sanskrit mới đúng, phiên âm ra Hán-Việt là hỏng hết cả rồi.
Viết câu này có vẻ kiêu ngạo nhỉ. Và chỉ có 2 trường hợp: coi quá ít phim, hoặc toàn coi phim nhảm nhảm.