Jay86:
Tớ mới post một câu thôi mà reply nguyên 1 trang ác thế :))
Nh́n phụ đề trên subscene th́ đúng là tớ ko biết tiếng Trung, có thể nói thế, chỉ biết được vài ba chữ bẻ đôi thôi, chẳng dám...
Type: Posts; User: jinsk8r
Jay86:
Tớ mới post một câu thôi mà reply nguyên 1 trang ác thế :))
Nh́n phụ đề trên subscene th́ đúng là tớ ko biết tiếng Trung, có thể nói thế, chỉ biết được vài ba chữ bẻ đôi thôi, chẳng dám...
Để down về xem rồi coi lại mấy chỗ bác toptabi nêu trên xem sao, trau dồi thêm tiếng Trung luôn ;)
Uhm có lẽ thế ;)
Chém gió chắc cũng cỡ 5% ǵ đấy, nhiều chỗ không hiểu nhờ bác Gu gồ mà cũng bó tay, tối nay em chiến bản Bluray vừa coi lại vừa rà lại sub luôn
Rồi, các bạn pdv là nhất. Mỗi lần đụng đến là lại phản đối cho bằng được, mà phản đối th́ cũng lại ḷi ra cái sai.
Trên pdv chỉ được vài người dịch hay mà biết tiếp thu, thôi từ nay nh́n người dịch...
Phim này ai dịch mà kỳ cục vậy nhỉ :-?
Zen Yi là Thiền Nhất mà lại ra Thiền Di, rồi cả Song Tử là hai đứa sinh đôi mà lại dịch là Song Tử phu phụ... vv... :-O
Dịch kiểu nửa ta nửa Tàu nửa Tây...
Bản này th́ chưa dám chắc là có được public hay ko :P tại dịch cho hdviet, nên chỗ nào bí th́ ḿnh có thể gửi sub cùng tham khảo nhau th́ ok :P
Mần nó cũng được cả tuần liền rồi :P
hồi trước ḿnh dịch Abraham Lincoln Vampire Hunter v́ mê cuốn tiểu thuyết, phần này xem như kiểu phần tiếp theo của phim kia ấy, nên mới có hứng t́m hiểu dịch,...
Toàn mấy lăo chính trị gia chửi nhau ko à... :(
Phim này ḿnh đă dịch xong bản DVDscr, dài khoảng 2h30m chắc là đủ lines. Ai dịch mà bí ở đâu cứ inbox nhé :P
Có một bản bài hát này dịch ḿnh t́m thấy trên mạng khá hay, nên cân nhắc chỉnh sửa/bổ sung để đưa vào phụ đề :)
"Băng qua những đỉnh mây hàn,
Vực sâu tăm tối hoang tàn rêu phong,
Đại ngàn...
Phim này chắc chỉ được 7/10 so với Lock, Stock and Two Smoking Barrels
Mấy đoạn tiếng Việt khó nghe cho ai cần :P
"- Có mùi xăng.
- Ǵ vậy, em không thấy mùi xăng.
- Rồi sẽ thấy."
"Dừng tay lại.
Không giúp ǵ cho ḿnh đâu."
"Sư huynh à.
Làm như vậy đâu có giúp...
Chẳng có ǵ là ko liên quan, đang nói đến việc người ta Không thể dùng khi diễn thuyết, chứ không phải là Không được dùng.
Không phải nh́n dịch, mà phải nghe dịch, khi người nói nói lướt "I mean"...
Lấy ví dụ diễn thuyết để cho thấy rằng những từ "vô nghĩa" như thế người ta không muốn dùng, th́ cũng chẳng nên dịch, thêm vào chỉ tăng độ dài mà ư nghĩa th́ chẳng có, chỉ rối mắt khi đọc, đâu có ǵ...
H́nh như có 1,2 chỗ, ko wan trọng lắm; với cả ko chính xác chỗ nào bạn giải thích giùm ḿnh đc ko :P
Vấn đề ko phải ở player, mà ở font/mă hóa.
Nếu bạn chưa hiểu nó là lỗi ǵ, hăy thử dùng chức năng find trong notepad, đánh vào (type bằng tay nhé) một từ tiếng Anh mà các bạn để nguyên từ phụ đề...
Đó là những từ mà người ta thêm vào khi không biết nói ǵ bạn à, nói thẳng ra là chẳng mang ư nghĩa ǵ, và tất nhiên, hầu như chẳng bao giờ "cần thiết" và "đầy đủ" cả.
Những người có khả năng diễn...
Sao vẫn chưa thấy fix nhỉ :(
Mấy đoạn tên tiếng Anh mà ko type lại đều bị đó.
Với cả góp ư luôn là mấy từ như "You know", "I mean", etc... trong tiếng Anh đa số nó chẳng mang ư nghĩa ǵ cả,...
Bản trước ḿnh thấy PDV dùng sub Eng của jcdr bị lỗi character codes.
http://i.imgur.com/y38DM.jpg
Nếu có thể th́ fix luôn cái này nhé.
Không nên hỏi thế spoil hết phim bạn à =.=
Btw:
.: PHUDE<font color=#aebe27>VIET</font>.ORG :.
Ḿnh nghĩ là nên dùng ngoặc kép như này:
Mấy đoạn color tag bị thiếu dấu ngoặc kép " rất nhiều, làm ko hiện, hoặc hiện sai.
"Ta có giai điệu nhỏ cho vіоlа này đă
luẩn quẩn trong đầu đă mấy tháng nay..." > lặp lại từ "đă"
Phim này nghe dịch không dễ đâu, tốt nhất các bạn cứ chờ sub Eng chuẩn :)
H́nh như ḿnh nhớ ko nhầm th́ câu nguyên văn là "We flagged an email" đúng ko nhỉ? Flag ở đây là động từ đánh dấu chứ nhỉ :-?
Nhưng dù sao câu đó cũng ko quan trọng lắm, ko ảnh hưởng nhiều khi xem...