Đạch, h mới ngớ ra. Hóa ra là SS02, chờ măi quên mất là xem đến đâu rồi :v
Type: Posts; User: scuuby
Đạch, h mới ngớ ra. Hóa ra là SS02, chờ măi quên mất là xem đến đâu rồi :v
Bác nero chơi shock thế, phọt 1 phát cả SS luôn. Cảm ơn bác ngàn lần.:)
Season 3 sẽ trở lại vào cuối tháng 3, Lần này vẫn là OmegaQ solo chăng?
sub hoàn hảo, trừ đoạn sub việt cho tiếng việt:th_77:
Danh sách các Vị vua của Ngôi báu Sắt:
Cây phả hệ nhà Targaryen:
http://awoiaf.westeros.org/images/c/c6/House_Targaryen_Family_tree.jpg
Tên của các thành viên nhà Targaryen là tiếng High...
sao phải sang TQ, đất Mẽo bạt ngàn có chật chội đâu.
chuyện tay mandon ngứa tay chém Tyrion là chuyện thường, phải ḿnh lớ ngớ ḿnh cũng cho 1 nhát, giữa chiến trường hỗn loạn 1 cái chết do ăn 1 kiếm là chuyện rất thông thường.
C̣n việc mọi người dành...
có lẽ vậy :D.
chị hay em th́ thằng Theon cũng ko ăn đc đâu. Cố lên bạn mề gà, c̣n 2 ep thôi.
Smod mà ko có quote đức thế:th_94:
lần này ko có fun fact gay nữa à.
tiện ai dịch cái freakeconomic đi :D
.
it's true story :D
Good sub, chỉ có đoạn này : Knight ---> quân Mă
tên người up trên subscence là bác mà. :D
^ chấm điểm x́ tin văi ko 10 th́ 1 :th_85:
quăng qua quăng lại, nói chung cứ coi là phong cách cá nhân, dù sao cũng không ảnh hưởng ǵ lắm đến nội dung :D.
yup, em chỉ góp í một số chỗ trong tập vừa rồi : Thân mẫu của rồng --> Mẹ của Rồng (ko th́ dịch là Long mẫu cho rồi); nhăn quan tinh tường --> nhăn quang -> đôi mắt?; Lang Vương -> Vua Sói (mà đoạn...
không có ư ném đá hội nghị nhưng h́nh như bác Omega thích dùng hán ngữ th́ phải. Tuy làm thế với phim cổ trang th́ nó trang trọng hơn nhưng cứ có cảm giác như phim tàu í. :D
vừa xem xong E04 đoạn cuối sai ngôi xưng th́ phải, đoạn nói với mụ Red Witch sao lại là "ông" ?
thêm cái bản đồ vùng westeros
http://awoiaf.westeros.org/images/3/3a/Seven_Kingdoms.png
Gia tộc Arryn, hộ thần phía Đông, lănh chúa của xứ Vale, Đô Thành Elye....
^ ko sao đâu thím, quăng tạm cho anh em đỡ vă, về cơ bản th́ các tập có liên quan nhiều đến nhau đâu.
^ có th́ phải nhưng dùng giọng cải lương kiếm hiệp.
h́nh như alpha book có ư định mua dịch và phát hành bộ này th́ phải.
Bác OmegaQ sao ko giữ tên gọi riêng từ phần 1 nhỉ, đổi sang kiểu hán việt nghe gượng quá.
^ sử tây th́ ḿnh ko biết chứ ḿnh thấy 2 từ này là 2 từ hán việt, thường phim tàu người ta gọi "thái tử điện hạ", hoặc gọi điện hạ để chỉ vương gia - anh em của vua ( vương gia điện hạ ).
có dự kiến ngày xả súp ko thím NIZ hóng gẫy cổ rồi.