Chào mừng vào club 10k+! ^3^
Type: Posts; User: sillycorn
Chào mừng vào club 10k+! ^3^
Bên trên cm đấy of mềnh kìa :th_38:
Ừm, dịch mấy câu đó ừm à cũng đc, mình học bâng quơ mà có hiểu đâu, chỉ thấy nên dịch cả ra :P
Riêng mình thấy dịch mấy cái "you know" với "i mean" ra là đầy đủ theo lời thoại bt có gì, đôi lúc còn cần thiết ấy.
Mình xem phim này lý do đơn giản và cốt yếu là xem hậu tận thế như thế nào ( ai chả tò mò) :th_82:
- nhạc viết thành nhạn
- có đoạn viết tt thừa chữ t nữa,
- có line 436 time quá nhanh
181
00:14:47,631 --> 00:14:50,507
<font color=#aebe27ЅΑΝ FRΑΝСΙЅСΟ, 1973</font>
k hiện sub?!
378
00:29:50,199 --> 00:29:54,703
<i>Đây là một sự vi phạm luật giam gữ trắng trợn!
->giam...
Mới thấy sub Trung bluray 1521 line chuẩn time thì phải :th_119:
Xác nhận đoạn 1 em Châu Tấn xuất hiện nhiều vai nhất, quá hợp :th_14:
Đoạn làm quản lý khách sạn, giả nam nhi =)) đoạn kia có gì đâu, đóng thế đó :th_101:
00:46:53, mất hết cả hình tượng :th_113:
Sub time ngon lành lắm:
ra bản r5 xong thấy có sub Trung (1 ng nghe dịch)tầm 1500 line :th_70:
tò mò muốn xem quá :th_113:
6 stories :th_60:
2 câu chuyện cuối hứa hẹn hại não nhất, toàn cái mới mẻ, có châu tấn cửu vĩ hồ :"> (họa bì 2)