Tại hạ đi ngủ đây, hy vọng là khi thức dậy sẽ thấy sub... hoặc là đầu của công tử :3
Type: Posts; User: pipo0403
Tại hạ đi ngủ đây, hy vọng là khi thức dậy sẽ thấy sub... hoặc là đầu của công tử :3
Vào phim các nhân vật bị đổi tên là v́ nó không có những trường đoạn giải thích như trong truyện, nên nếu các nhân vật trùng tên th́ người xem không nắm rơ sẽ dễ bị hiểu nhầm.
Cụ thể nhất là Robert...
Đôi lúc spoil về mặt cảm xúc c̣n tác hại hơn cả việc spoil nội dung :p
Nghe cầu xin dùm cho ku Theon cũng sướng lắm đấy, dự là thằng bé c̣n bị hành hạ, sút qua sút lại nhé :p
{Vui ḷng không spoil}
George R. R. Martin là khổ nhất, viết cho tụi nó có truyện đọc, có phim coi. Coi đă rồi 2,3 bữa lại có đứa hỏi "ông viết tới đâu rồi?", "ông viết cái ǵ mà lâu thía?", "ông ác quớ, ai ông cũng giết...
Trong phim thời lượng hơi ít, nên ít lột tả được các cảnh vụn vặt. Thực chất theo tiểu thuyết th́ chính người có tư chất lănh đạo nhất trong các con nhà Stark là Brandon. Chưa xét tới 2 đứa con gái...
V́ trong truyện c̣n chuyển hướng sang 3 nhân vật nhà Greyjoy nữa. Yara, chị của Theon (trong truyện là Asha) là 1 trong đó.
Mà cái vụ Tony Stark đem ra đùa măi cũng nhạt các bạn à :(
"Blackwater" với "Ratings: 9.4/10 from 5,641 users" đă chính thức bị truất ngôi vương, và vị vua mới của chúng ta là "The Rains of Castamere" với "Ratings: 9.8/10 from 7,794 users" - chiến thắng áp...
Ḿnh có một sở thích bệnh hoạn là: tuy đă biết trước phần lớn diễn biến của bộ phim, nhưng vẫn muốn ném đá khí thế các bài spoil ;)
Hóng soup, hóng soup :p
Valar Morghulis nghĩa là "All men must die"
Valar Dohaeris nghĩa là "All men must serve"
2 câu là từ ngôn ngữ Valyrian cổ, câu dưới đáp lại câu trên :D
"Kissed by Fire" là cụm từ mà dân Wildlings dùng để chỉ những người có mái tóc đỏ (như Ygritte), chứ không phải là hôn nhau bên ngọn lửa đâu nha :o
Game of Thrones soup for soul :D
Ḿnh nghĩ là nguồn không có vấn đề ǵ, mà cũng không có ǵ sai sót đâu.
"The right hand of the king" với "King's Hand" hay các cụm từ tương đương là cách nói, diễn đạt của các nhân vật, đại để ám...
Theo ḿnh biết, chỉ có cụm từ "The Hand of the King" hay nói cách khác là "King's Hand" thôi chứ không có cụm từ "The Right hand of the King"...
Với lại ḿnh không nghĩ bàn tay này là tay phải :p
...
Làm ǵ có chữ "right" mà dịch là "Hữu Thủ", phải dịch là Quân Vương Chi Thủ mới hợp lư chứ :v
Muốn nhanh th́ phải chấp nhận sai sót một chút, thấy sai rồi th́ sửa... có ǵ đâu mà to chuyện :p
Ủng hộ Omega, cố gắng phát huy và hạn chế lỗi chính tả là được ^3^
666PA với Last Resort đem chiếu giờ thiêng, giữ ở mức trung b́nh 1,7 là may phước rồi; Tính ra phim cũng đang hay, thế mà bộ th́ chết yểu, bộ th́ về hưu non... cuối cùng rồi th́ mấy chú loi choi đi...
Tại mới vô phim mà cho tới 18 trái Trident lận, hết tiền bắn là phải... mấy ông rút kinh nghiệm, lần sau chơi chất độc hóa học, có thiếu tiền c̣n mua mấy lọ NH3 diễn thế được :th_10:
Alô, đă có ép 6 chưa thế bạn ơi :D