ḿnh chỉ lên wiki t́m rồi trả lời cho bạn thôi, ḿnh không biết tiếng Trung T____T
Printable View
câu "binh bất yếm trá" hay đấy, không th́ dùng "vô độc bất trượng phu" - dù nghĩa của nó không chuẩn cho lắm :D
hic, âm hán việt là vậy, nhưng phim này hài mà ghi chú thích th́ :D
muốn t́m từ tiếng việt nào nhắng một chút mà vẫn giữ nghĩa: dạng như sao phải xoắn ư :))
Nếu phim hài sao không nói sớm, dùng luôn "Thiếu gái ngon, mua Doll dùng đỡ" :th_82:.
Văn minh văn học một tí th́ "Tắt đèn nhà ngói như nhà tranh" :th_83:.
Dự là phim Chuyện hỷ trong nhà 2012, phim này mới ra Bluray :th_61:.
Tên của thớt này là do ta đổi hồi trước đây mà =)
Thắc mắc th́ xem Babel (2006) đi nhé :))
Nói ngắn gọn: khi tháp Babel sụp th́ loài người bắt đầu tách ra dùng các loại ngôn ngữ khác nhau.
việt nam ḿnh giờ đang thịnh hành học làm thám tử, có học cái môn lần theo dấu vết, vết tích, th́ gọi như nào nhỉ, trung quốc nó có một môn nghiên cứu cái này th́ phải, là 痕迹学, không biết nên gọi là ǵ, dịch từ hán việt ra là hằn tích học, nghe ngang quá, tiếng việt có từ nào thuận miệng hơn ko nhỉ :D
anh em nghĩ sao khi dịch xưng hô trong 1 phụ đề, ḿnh người Nam nên thường dịch là : bạn - ḿnh.
sub miền Bắc th́ dịch là: cậu - tớ.
hay Nam th́ cha - Bắc th́ bố.
v.v...
thế cách xưng hô nào hay hơn cho người xem nhỉ??? đa số sub ḿnh xem đều là cậu - tớ...
Dùng linh hoạt, không nên máy móc, khiều khi nhân xưng c̣n phải xét cả độ thân thiết giữa các nhân vật.