come to new year :)
Printable View
come to new year :)
sync lại tẹo cho bản Sherlock.The.Abominable.Bride.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-Coo7
Thanks bác Cáo
http://www.fshare.vn/file/PUWPLKQO1QDB
Mới xem tầm 30 phút đầu, nhưng phải nói thật là ḿnh thấy hơi thất vọng với bản dịch này của PDV. Ḿnh thấy bản dịch của các bạn câu cú nó cứ lủng củng và khó hiểu thế nào ấy. Ḿnh lấy ví dụ trong khoảng 5 phút đoạn đầu phim nhé
00:08:20,433
Hăy v́ Chúa, viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta! (Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!)
00:08:58,830
Cô tới chỗ trung gian này như kế sách cuối cùng.... với hy vọng sự ḥa hợp vẫn có thể lập lại. (You have come to this agency as a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible.)
00:10:27,808
Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh b́nh văn bằng sự châm biếm. Đó là xu hướng lo âu trong giới chủ nhà hiện đại. (I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.)
00:11:45,056 --> 00:11:47,415
Sợ hăi là trí khôn mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có ǵ phải xấu hổ. (Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of.)
Thế ai QC cho chú Cáo đi, để có bản sub tốt nhất.
Phim vẫn chờ, chưa xem. :D
có vẻ căng tiếp :)) cơ mà thoại của Sherlock nghe cũng có vẻ khó thật
ngôn ngữ của Holmes dùng b́nh thường đă hoa lá cành đủ thứ rồi, cái này c̣n về thời Victoria nữa :))
- thứ nhất, đây không phải các bạn, ḿnh có ghi trong credit rồi, có mỗi một ḿnh ḿnh thôi :)
- thứ hai, đây là cách hành văn của ḿnh, bao lâu nay ḿnh dịch phim vẫn thế, chú trọng văn gốc trong lời nói của nhân vật chứ ko tùy tiện biến văn của họ thành của ḿnh, tất nhiên vẫn thêm thắt một chút v́ ḿnh thích châm biếm :v
- thứ ba, cái quan trọng là lời nói của các nhân vật trong văn cảnh đó là ngôn ngữ cổ điển, nếu cứ chuyển ngữ theo kiểu hiện đai th́ mất hết cái tính cổ điển của nó, có nhiều từ trong câu nó toát lên cái cổ của Anh ngữ London những năm 1980, ḿnh c̣n định dịch nó khó hiểu hơn ấy chứ.
- thứ tư, thôi th́ bạn đă có công trích đoạn th́ ḿnh cũng sẽ cố sửa lại vài câu và update trên index cho nó dễ hiểu một chút, nhưng đó ko phải việc cứ xô vào dịch toạc móng heo ra là hay, câu văn gốc nó khó hiểu sẵn các bạn phải tự suy ra để hiểu, ḿnh chỉ chuyển thoại nó thành tiếng việt để nó bớt từ "không hiểu ǵ" thành "khó hiểu" theo cách của người việt thôi :3, chẳng hạn như câu:
"viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta."
bạn có xem đoạn trước đó sẽ thấy Watson chả viết được ǵ về bà Hudson ngoài việc đưa khách lên lầu và làm bữa sáng, Holmes muốn nói với Watson viết thêm cho bà ấy vài ḍng trong truyện của ḿnh, và viết về việc bà ấy hay bỏ đói hai ông này sẽ rất là hợp, để cho bà ấy đỡ càu nhàu hay phớt lờ các việc mà đáng lẽ bà ấy phải làm như người b́nh thường, cái này th́ chỉ có thể tự xem phim rồi hiểu chứ sub nào viết rơ ra hết được, thế th́ c̣n ǵ ra chất thoại của nhân vật nữa, nhất là Holmes nói chuyện đă khó hiểu và châm biếm nhiều, và mục tiêu của ḿnh là để cho các bạn đọc kịp sub nữa, c̣n có thời gian để theo dơi phim mà hiểu phim, nhất là đoạn đó Holmes nói cực nhanh, đọc sub Eng c̣n không kịp.
Thế nhé :)
thế th́ c̣n lâu mới hiểu được cái tinh túy trong Cons nhé, chất Anh ngữ của anh ấy ta c̣n phải học hỏi nhiều :v đừng ḥng ta thay đổi văn phong của ḿnh.
bác chưa update bản bluray hả bác cáo ơi :3