Có được những phản biện như vậy là một trong những lư do chính tôi t́m đến PDV.
Quote:
Phụ đề Việt có tiếng trên cộng đồng phim mạng tại Việt Nam là v́ yêu cầu khắt khe của nó về cả mặt nội dung lẫn tŕnh bày. Tất cả mọi người tham gia dịch phụ để đều phải hoàn thành thật tốt nhiệm vụ của ḿnh, chứ không phải như bạn nói là biên tập có nhiệm vụ thêm bớt, chỉnh sửa tới từng dấu chấm câu, ngắt câu như bạn nói. Như bạn nói th́ đó là người hầu, không phải biên tập viên. Biên tập viên giống như chuyên gia kiểm định vậy. Nó tương tự như khi bạn là đầu bếp, bạn làm món ăn và muốn đưa ra phục vụ khách th́ phải đạt được yêu cầu của Cục vệ sinh an toàn thực phẩm (so sánh nào cũng khập khiếng, nhưng ḿnh đă cố t́m việc tương đương nhất). Không thể có chuyện bạn làm một món hổ lốn rồi Chuyên viên kiểm định phải chế biến lại cho bạn. Bạn cũng đừng nghĩ làm biên tập là nhẹ nhàng. Cái đó c̣n tùy thuộc vào biên dịch. Nếu biên dịch là một đầu bếp tồi (đặc biệt là trong trường hợp như bạn nói, tùy tiện trong tŕnh bày) th́ ôi thôi, trắng mặt biên tập bạn ạ. Chính v́ thế, bạn cứ để ư, trong forum cực ít chân QC chính thức và tất cả đều là lăo làng rất tâm huyết cả. Ḿnh đây cũng chỉ mới QC một phim th́ phải, v́ nó thật sự rất phiền phức (đặc biệt là trong những trường hợp vô tư như của bạn). Chỉ khi nào QCer thấy rằng bạn đạt tiêu chuẩn về cả hai mặt th́ bạn mới được phê chuẩn làm Biên dịch chính thức (nick xanh) và được quyền tự do upload phụ đề lên index, c̣n nếu không, bạn măi chỉ là cấp dưới, dịch xong phải đưa người khác kiểm tra rồi up hộ thôi.
Sự đ̣i hỏi khắt khe cũng là một trong những lư do tôi t́m đến PDV. Nhưng tôi cho rằng đa số các bạn đă có một sự nhầm lẫn rất lớn ở đây. Bản tôi đă dịch th́ hăy chỉ nên coi đó là một bản dịch nháp, người dịch chuyên nghiệp c̣n có dịch nháp th́ đừng nên chờ đợi ǵ ở một bản dịch nháp của người không chuyên. Hơn nữa, các bạn thực sự trông đợi sự tinh tươm sạch sẽ ở một bản dịch nháp rồi gọi nó là “hổ lốn”, “rác rưởi”… làm lư do để không xem th́ cũng khác ǵ nhổ toẹt vào công sức của người dịch mà coi là được à?
Nếu tất cả đă thống nhất xong về sự đúng sai, ngôn ngữ cũng như câu chữ trong bản dịch nháp, cũng là cốt lơi của việc dịch thuật th́ việc đi chỉnh sửa lại chính tả câu chữ ngắt ḍng v.v. thành bản dịch chính thức là việc đương nhiên, có phỏng?
Ngoài đời thật tôi không nhắc đến, nhưng trên mạng, tôi coi tất cả mọi người trước nhất đều ngang hàng với nhau không câu nệ là thành viên mới hay lăo làng, thường dân hay super mod, chỉ trừ khi cả hai bên đă biết rơ về nhau trong đời thực. V́ thế, khi trong đầu tôi chưa được khai thông về tính đúng sai trong việc dịch thuật, cũng là vấn đề lớn nhất trong dịch thuật, trong khi đó các bạn lại quan tâm quá mức vào chính tả cũng như cho rằng ḿnh là “cấp trên” để sai khiến tôi PHẢI làm cái này cái kia không hề liên quan đến tính chính xác của việc dịch th́ việc tôi bức xúc chuyển qua công kích cá nhân cũng dễ hiểu, có phỏng?
Quote:
Ḿnh không dám vỗ ngực nói đă luyện đủ bộ House, nhưng cũng nắm được đại khái quan hệ giữa các nhân vật. Ḿnh cho rằng hệ thống nhân xưng của bạn hơi có vấn đề (House chừng đấy tuổi và xưng ḿnh - bạn với Wilson thật ư? Có lẽ bạn thấy phù hợp, nhưng ḿnh tin phần lớn mọi người không thấy thế).
Tôi đă trả lời là đồng ư theo cách xưng hô của các bạn và cũng không có ư định muốn phá, mặc dù vấn đề này cần phải được tranh căi chán. Bạn c̣n muốn tôi xem lại ǵ nữa?
Quote:
"I have just gone nutty bananas because I lost a patient. Ḿnh kém tiếng Anh nhưng cái đánh dấu đậm có nghĩa là: thoát khỏi, vượt qua?" => Thực ra câu này đại khái là tôi vừa lên cơn v́ để mất một bệnh nhân (ḿnh chưa xem tập này nên chỉ dịch thô thôi). Have just gone này là thời hiện tại hoàn thành, và không mang nghĩa "thoát khỏi, vượt qua" như bạn nói đâu ạ. Bạn kiểm tra lại đi.
House nói “have just gone” v́ nó c̣n liên quan đến ca cuối trong phần trước, rằng House đă “vượt qua, thoát khỏi” nó. Nếu bạn có câu nào dịch hay hơn trong đoạn hội thoại đó th́ tôi rất chờ đợi.
Quote:
Về mấy từ ngữ teen, ḿnh cho rằng House M.D được coi trọng là v́ độ sâu sắc và thâm thúy trong t́nh tiết và lời thoại của phim. Bạn để ư xem thoại phim có áp dụng ngôn ngữ mạng không, nếu có th́ ḿnh không phản đối bạn đưa ngôn ngữ mạng, ngôn ngữ teen vào, nhưng ḿnh khá chắc là thoại của House M.D khá chính tông chứ không hổ lốn như ngôn ngữ mạng của teen Mỹ đâu, nhưng sắc thái châm biếm, mỉa mai, hài hước vẫn được giữ nguyên, thậm chí c̣n được nhấn mạnh. Đó chính là cách nói đùa của những người học thức cao (bác sỹ chứ thường đâu). Chuyện xài từ thô tục cũng thế, nếu thoại gốc cũng xài th́ bạn được xài, nhưng nếu không th́ bạn không thể cắt từ và thay thế lung tung được, sẽ làm giảm bớt sự sâu cay của lời thoại gốc và khiến khán giả phản cảm (hay là tại bọn ḿnh già rồi nên mới vậy, chứ mấy em 95, 96 th́ không thấy vấn đề ǵ?).
Trong bản dịch nháp, tôi không hề lạm dụng tất cả các từ ngữ teen hay tiếng lóng trên mạng, nếu như bạn có xem qua.
Tôi dùng v́ tôi thấy nó lột tả được cái sắc thái ngôn ngữ mà nhân vật đang nói, vậy thôi. Nếu các bạn đă quả quyết là không cần thiết hay không được phép dùng th́ cứ đưa ra các đề xuất thay thế sao cho tương xứng th́ tôi cũng rất mong mỏi.
Quote:
Thật ra những ai tiếp cận văn hóa Âu Mỹ nhiều, xem phim nghe nhạc đọc báo nhiều th́ mới biết Dr. Seuss là ai chứ người b́nh thường sao mà biết được (ḿnh biết v́ ḿnh nghe ERB trên Youtube bạn nhé, và ḿnh cũng hơi hơi tự hào là ḿnh xem nghe đọc cũng không kém người khác lắm). V́ Seuss có ảnh hưởng rất lớn trong sự phát triển văn hóa và giáo dục của Mỹ nên ḿnh ủng hộ bạn là nên giữ nguyên, nhưng những trường hợp khác bạn cũng nên linh động một chút.
Bạn xem lại tôi đă làm ǵ với câu: Tiburon swap technology. Xem cả đoạn trên dưới, đừng chỉ xem câu Dr Seuss.
Quote:
Việc bạn nói House "cướp" cái tên House cũng thật buồn cười. Bạn nói cướp cái ǵ, của ai? Có copyright cho cái tên đó không? Kể cả có, nếu sử dụng cho mục đích cá nhân, không kinh doanh, không vụ lợi th́ cũng khó mà kiện được người ta ra ṭa bạn nhé. Việc House lấy nick này hoàn toàn không ảnh hưởng ǵ tới quyền lợi vật chất của bạn cũng như của fan hâm mộ, bạn không thể nói House "cướp cái tên House khỏi người hâm mộ" được. Ngược lại, bạn dùng từ cướp như thế có thể c̣n bị khép vào tội bôi nhọ danh dự nhân phẩm của người khác nữa ḱa. Nếu là ở Mỹ, nơi luật dân sự cực ḱ phát triển th́ Dr. House có thể kiện bạn và bạn thua trắng mặt ra rồi đấy (nhưng bạn được quyền nói 'không thấy nhiều tố chất của House lắm ở Dr. House', cái đó hoàn toàn thuộc tự do ngôn luận của bạn).
Nếu bạn thích nói về Pháp Luật th́ Dr House đă trở thành một cái tên mang tính thương hiệu và bản quyền của nó thuộc về FOX là kênh tŕnh chiếu series và David Shore là người tạo nên nhân vật House.
C̣n đối với những người yêu mến series House M.D, Dr House là một cái tên quá quen thuộc th́ mặc định rằng cái tên Dr House không được sở hữu bởi bất cứ cá nhân nào, nó sẽ trở thành một vấn đề về đạo đức khi một cá nhân sử dụng cái tên Dr House gán cho bản thân nhưng bản thể hành động dưới cái tên đó không phải là Dr House. Nếu tự đặt tên là Dr House fan, fans…th́ chả có ǵ đáng tranh căi.
Đó là từ “cướp” mà tôi đă nói.
Quote:
Sai lầm của bạn là hiểu nhầm nội dung và phạm vi của chữ "hợp tác" rồi đấy. Bạn xem lại giùm ḿnh.
Quan điểm của tôi là hợp tác th́ cả hai bên đều phải cùng có lợi. Ở đây, tôi được cái lợi là cọ xát về tư tưởng, ngôn ngữ và dịch thuật, cảm giác tự do và thoải mái mà lẽ ra phải có nhưng tôi chưa hề được cảm nhận. Những ǵ các bạn viết ra đều nhằm vào việc bảo tôi: Xem lại đi, phải làm thế này, thế này…trong khi các bạn đă xem lại chính ḿnh chưa?
Do đó, bạn giải thích rơ hơn ư bạn hiểu về nội dung và phạm vi của chữ “hợp tác” được không?
Quote:
C̣n câu này của bạn: "Nhưng sự thật th́: chỉ có cái bọn rỗi việc, dở hơi đi đâm đầu vào dịch mấy cái phụ đề không công, dịch ra rồi chỉ để bị cái bọn quen thói chụp giật có cơ hội để mà trục lợi." th́ bọn ḿnh nói đi nói lại với nhau phát chán rồi, lâu lâu lại rỉ tai nhau nữa. Nhưng chắc bạn biết từ "đam mê" chứ? Nếu bạn đồng chí hướng với bọn ḿnh th́ không phải câu vừa rồi quay lại cắn thẳng vào chân bạn à? Ḿnh không hiểu ư bạn khi bạn nói câu này lắm (thứ lỗi v́ ḿnh kém cỏi). C̣n nếu không th́ ḿnh không hiểu mục đích của bạn vào PĐV là ǵ? Kiếm việc làm? T́m lợi nhuận? Xin lỗi, nhưng tiếc quá, bạn nhầm chỗ rồi. Ở đây, mục đích đầu tiên là thỏa măn đam mê, sau là t́m kiếm bạn bè, chán chê rồi may ra mới được hưởng một cái ǵ đó ở đời thật bạn nhé (nhờ ḿnh quan hệ tốt nên cũng ăn được ít trái ngọt của PĐV, nhưng như bạn chắc c̣n lâu quá bạn ơi).
Tổng thể toàn văn của nó là một vế hoàn chỉnh. Bạn gạt luôn cái đoạn quote phim The Social Network của tôi ra rồi. Cái đoạn quote đó và câu cuối mới là cái tôi muốn nhấn mạnh. Đôi khi, không cần phải có một lời giải thích thỏa đáng hay đi đến tận cùng của sự việc, NHÚN VAI là một câu trả lời đem lại cho người xem, chí ít là tôi, nhiều suy tưởng.
Nhưng tôi vẫn sẽ trả lời cái ư của bạn về việc tôi t́m vào PDV làm ǵ. Bắt đầu từ việc tôi thích xem House M.D, quan tâm đến ngôn ngữ và dịch thuật. Nếu tôi chỉ quan tâm đến riêng series House M.D th́ có thể tham gia vào nhiều các trang mạng khác, đặc biệt là các trang tiếng Anh. Nhưng, nếu tổng ḥa cả 3 yếu tố nói trên lại, nhất là tiếng Việt, th́ PDV xem chừng có thể đáp ứng.
Set nick xanh đỏ tím vàng, được hưởng “Hoa thơm trái ngọt”…Tôi không quan tâm!