Rêu phong phủ xanh phơi phới rồi, bây giờ cái file phụ đề gốc để đâu cũng không nhớ nữa ^_^.....
Nói vậy thôi chứ bác nào muốn QC cứ nhắn em một cái nhé, c̣n phim này với Locke và Kon Ti-ki....
Printable View
Rêu phong phủ xanh phơi phới rồi, bây giờ cái file phụ đề gốc để đâu cũng không nhớ nữa ^_^.....
Nói vậy thôi chứ bác nào muốn QC cứ nhắn em một cái nhé, c̣n phim này với Locke và Kon Ti-ki....
Mới nhớ ra là phim này ḿnh chưa xem hết :))
ơ thấy lên hàng rồi này, sao bác Akira không báo lên forum 1 tiếng
http://phudeviet.org/subtitle/The-Best-Offer/4645.html
Ơ ngon. Phim này ḿnh chưa xem đoạn cuối :))
Tks Akira và hóng gạch của bác :">
Thành thật xin lỗi @Stannis v́ đă không báo khi up phụ đề lên, nhưng hiện ḿnh cân nhắc việc cho bạn làm Translator.
Phụ đề lần này dịch rất tốt, tuy vẫn c̣n tái phạm vài lỗi nhỏ.
- Thay đổi xưng hô liên tục trong một cảnh:
Ví dụ như khi Virgil và Billy nhắc tới Claire khi cô bị mất tích, lúc th́ "cô ta" lúc th́ "cô ấy".
- Dịch thoáng.
1241
01:32:05,110 --> 01:32:08,394
Cậu đoán trúng phóc.
(You know perfectly well
that's impossible.)
1419
01:48:24,223 --> 01:48:27,006
<i>Thành thật. Không phải
có ḿnh em nghĩ thế đâu.</i>
(Constantly. I'm never
left on my own.)
ai có link film này ko nhỉ :(
Đây nhé bạn: https://www.fshare.vn/file/T0NY4SJSGT/
Vừa xem xong phim này. Xem nó nhẹ nhàng t́nh cảm từ đầu đến gần cuối á, đc quả kết bất ngờ văi ra :v
Tiện thể có ngồi chỉnh lại sub một chút, 2 bác @Stannis và @AkiraTetsuoKaneda nếu có thời gian th́ xem qua hộ e và update lên index nhé :o
Link: https://www.dropbox.com/s/gl32ho7i6p...CRiSC.srt?dl=0
Một số điều chỉnh:
- chỉnh lại nhân xưng: nhân xưng đoạn sau phim cứ loạn hết cả lên, lúc cô ấy lúc cô ta =))
- ngắt ḍng
- bổ sung thêm line thiếu do sync từ bản YIFI sang CRiSC
- bổ sung 1 line dịch ḍng chữ phía sau bức tranh vũ công
- bổ sung và sửa lại vài line sau khi so lại với sub Eng chuẩn, cụ thể:
P/s: xem phim xong thấy tội tội...