lo dịch đi luyên thuyên quá bác ố mề gà.
Printable View
Ẻm c̣n trẻ, khỏe, sung nên c̣n mơ mộng đem ḥa b́nh đến cho toàn nhân loại. Sau vài lần bị phũ th́ em nghĩ ẻm sẽ thay đổi thôi.
Nhưng công nhận là Mẹ Rồng từ ss trước bắt đầu nhảm rồi, chỉ được mỗi cái ... ngon thôi.
Cám ơn bác Omega đă dịch phim cho anh em thưởng thức.
Em có vài nhận xét mang tính cá nhân, mong bác Ồ chớ buồn, mặc dù vấn đề này cũng đă nói đến ở SS trước hay trước nữa:
Em có phần không thích cách dịch mang tính " phim chưởng Tàu" của bác mấy, nhất là mấy biệt danh nhân vật, địa danh.
Ví dụ như: Ser Gregor Clegane - The Mountain: SS01-02 ( không biết bác nào dịch) em thấy để là Ngọn Núi hay hơn ( hay như trong truyện là Núi Yên Ngựa), chứ Ṭa Sơn nghe Tầu quá, không hợp với phim lắm.
Hoặc "Mẹ Rồng" em cũng thấy hợp phim hơn là "Long Mẫu", "Long Hậu"....
Cương quyết đi theo nguyên tắc: chậm và sai chính tả, ai chờ được th́ chờ, không chờ nổi th́ kệ. =))