Originally Posted by
thainhi_vn
Chia sẻ:
- Bạn ơi, phát biểu "Captain: Cấp bậc là Đại Tá dành cho tất cả các Quân Binh Chủng" là người Việt Nam hiểu sai ngay. Trừ Hải quân, cấp bậc quân sự Captain (tiếng Anh), Capitaine (tiếng Pháp), Капитан (tiếng Nga) đều phải được dịch là Đại úy.
- Điều này có nghĩa là gợi ý cho các bạn khác, tùy theo phim và ngữ cảnh có cách chuyển ngữ phù hợp với cách hình dung của người quốc nội. VD Captain khi được dịch là Đại tá (Hải quân), khi là Thuyền trưởng tùy theo ngữ cảnh. Ngoài ra có thể có Captain là Đại úy trong quân sự (trừ Hải quân), Cơ trưởng trong Hàng không, Đồn trưởng trong Cảnh sát và Đội trưởng trong Thể thao. Trường hợp Captain America được dịch là Đội trưởng Mỹ chính là theo dạng này.
- Tôi mong bạn chú rõ hơn trường hợp Captain được dịch là Tư lệnh hạm đội, vì theo kiến thức hạn hẹp của tôi thì Commander (of the fleet) mới được dịch là Tư lệnh (tất nhiên trừ trường hợp ngữ cảnh cấp bậc Commander được dịch là Trung tá Hải quân).
Trong nước hiện nay, từ Lục quân chỉ tương đương Army nghĩa hẹp, tức là chỉ tương đương Ground forces, bao gồm các lực lượng chiến đấu trên bộ, bao gồm bộ binh (Infantry), kỵ binh (Cavalry), pháo binh (Artillery), thiết giáp (Amour)...
Chính vì từ Army có thể chuyển thành nhiều nghĩa trong tiếng Việt, nên tùy theo ngữ cảnh mà chọn từ phù hợp. Vì vậy tôi mới liệt kê để các bạn dùng.
Cuối cùng, tôi rất kết bộ CSI, vì vậy mong có dịp trao đổi dịch thuật với bạn.