ca khúc chính thức của phim, Địa ngục tựu thị thiên đường - Đàm Duy Duy
https://www.youtube.com/watch?v=Ce1doOPD6J0
Printable View
ca khúc chính thức của phim, Địa ngục tựu thị thiên đường - Đàm Duy Duy
https://www.youtube.com/watch?v=Ce1doOPD6J0
Tuần này có Diệp Vấn 3, tuần sau có Tầm Long Quyết, dạo này rạp VN cũng nhập phim tàu sớm phết :x
https://www.youtube.com/watch?v=TFHYauskU_c
mà đọc cái tóm tắt nội dung phim của BHD nghe nó cứ lủng củng kiểu gì, có vài dòng mà cũng sai chính tả, sai tên nhân vật, "Mô kim hiệu úy" thì lại để phiên âm chứ không dịch, wtf? 8-}
hy vọng phụ đề phim ở rạp không thế này :-ss
Quote:
Bộ ba "Mojin Xiaowei" -Những Kẻ Trộm Mộ
Trong khi Hồ Bá Nhất (Trần Khôn) đang cùng vị hôn phu Shirley Dương (Thư Kỳ) sang Mỹ để kết hôn, thì người bạn trộm mộ huyền thoại năm xưa Tuyền Mập (Hoàng Bột) bị vướng vào một phi vụ đào mộ của một tổ chức bí ẩn, đứng đầu bởi một người phụ nữ có tiền nhưng mún níu kéo nhan sắc do nữ diễn viên gạo cội 60 tuổi Lưu Hiểu Khánh thủ vai.
Mặc dù đã "rửa tay gác kiếm" nhưng Hồ Bá Nhất vẫn quyết định quay về Nội Mông để cứu bạn.
Tại đây, vô tình một bí mật kinh hoàng đã được khám phá và nó có thể khiến cảnh cửa âm dương cùng lũ ma quỷ quay lại giới trần.
Trong tình thế hỗn loạn giữa hai thế giới âm và dương, người bạn quá cố năm xưa Đinh Tư Điềm (Angela Baby) cũng đồng thời là mối tình đầu của Hồ Bát Nhất quay trở lại từ cõi chết và buộc Hồ Bát Nhất phải đối mặt giữa những lựa chọn khó khăn.
Vừa xem rạp về, phim hay, hành động, hài hước, có chút kinh dị, tình cảm. Không adapt cụ thể từ tập truyện nào mà vẫn vay mượn mỗi tập một chút nhưng chất hơn cái Cửu tầng yêu tháp nhiều \m/
Sub ở rạp cũng ổn nhưng mà một số chỗ không hay lắm, như Tiểu Đinh là cách gọi thân mật của người ta thì dịch mỗi Đinh nghe cụt lủn, hay có chỗ Tần vương chiếu cốt kính thì dịch là Gương đầu lâu, chẳng lẽ dịch từ sub eng (theo sub eng là Skull Mirror) :-??
cái đấy cũng không phải là sai, "mô" với "mạc" thì cũng cùng là chữ 摸 cả, căn bản trong truyện dịch "Mô Kim hiệu úy" nghe quen rồi, thuận tai hơn, giờ sub ở rạp dịch là "Mạc kim giáo úy" cứ thấy thế nào ấy (tương tự, chữ 校 : GIÁO, HIỆU, HÀO)
"Lão Vương" với "Lão Hồ" cũng là cách gọi thân mật mà dịch có mỗi Vương với Hồ thì đúng là mình không thích lắm, nhưng cũng có thể hiểu được, vì tiếng Việt không thông dụng cách gọi đấy, "lão" hay để chỉ người già thôi
phim thì dịch theo thoại cho studio cung cấp, người dịch dịch theo đó, nếu người dịch không đọc truyện thì sao biết được :))
uầy, đã có WEB-DL 1080p rồi
nhưng thôi chắc đợi Bluray rồi dịch, Tết nhất đến nơi rồi :p
đệch, đúng là có Bluray luôn rồi, kèm sub eng và sub tàu chuẩn luôn :x
mà bọn ROVERS này encode kiểu gì mà vẫn để 2 vạch đen trên dưới thế này :-w
ủa, mà cái Chronicles of the Ghostly Tribe ra trước phim này tận 3 tháng đến giờ vẫn chưa có Bluray :-??
à, hóa ra vẫn để 2 vạch đen trên dưới là vì có cảnh IMAX thì full được màn hình :v