Dòng 131: Giấc mơ vô vọng về sự tồn tại. --> được tồn tại thì hay hơn
Dòng 132: "Not seeming to be" tức là không phải tồn tại về hình thức mà là tồn tại thực sự, vì sau đó là "but being", bạn dịch theo mình chưa chính xác
Dòng 134: "At the same time" ở đây là "cùng với đó", cùng với giấc mơ kia, là "chasm" mà nên dịch là "cách biệt" hay "khoảng cách", sub Eng dùng dấu câu theo mình hơi rối.
Dòng 137: "To be seen through, cut down," - cut down là giết, dịch tránh đi thì là "giải thoát", nên đằng sau mới có "tự sát". Câu này nên gọt lại là "Được thấu hiểu, được giải thoát,"
Dòng 150: Mình cũng không thực sự chắc chắn nhưng "So you might think" đúng hơn nên là "Để cô có thể suy nghĩ", hợp với văn cảnh hơn.
Dòng 153: "Life oozes in from all sides." - "Life" là "sự sống" thì không hay lắm nhỉ, cuộc sống, cuộc đời có vẻ hợp lý hơn (theo cá nhân mình thôi), "ooze in" theo mình là thấm vào, xâm nhập vào, "đến" chưa đủ ý lắm.
Dòng 158: "hardly even there" là "chỉ có ở đó thôi". Khi ghép với nhau thì "hardly" có nghĩa là chỉ và "even" là đúng, chính xác.
Dòng 160 và 161: "that" là "rằng" thì đúng hơn nhỉ? "turned this apathy into a fantastic setup" là "biến thái độ hờ hững này thành một phong thái hoàn hảo", ý nói đến vai diễn của cô ấy.
Dòng 183: "condition" là địa vị, thân phận, "earthly" là trần tục.
Dòng 233: Sai nhân xưng, "we" là "chúng tôi".
Dòng 234: "I'm a good listener" nên được để trong ngoặc kép chứ nhỉ, sub Eng không để, nhưng như thế thì mới hợp với câu sau.
Dòng 337: "It's never been as good, before or since." phải là "Nó chưa bao giờ tuyệt đến vậy, cả trước và sau đó".
Dòng 350-352: Theo mình ý nhân vật là: liệu một người có thể cùng lúc là chính mình và một con người khác không?
Dòng 391: Theo mình câu ấy có nghĩa là "thậm chí là hơi say mê một cách vô thức"
Dòng 396: "fail to accord" nên dịch là "không thống nhất".
Dòng 483: "exhibitionism" là thích khoa trương, "sheer" là từ nhấn mạnh.
Dòng 494: "means" là phương tiện, cách thức.
Dòng 499: "sleep" là "gỉ mắt"
Dòng 523: "as much as" đi với "ever" để nhấn mạnh "much"
Dòng 535: "I feel such great tenderness for you." - câu này ý là tình cảm của ông này dành cho nhân vật nữ
Dòng 536: "unbearable" dịch như thế có lẽ chưa đúng nghĩa lắm nhỉ.
Dòng 697: "say collect" là "cầu nguyện" hoặc "đọc kinh cầu nguyện"
Dòng 698: "a desperate" ý là một người tuyệt vọng, liên kết với "others" ở câu trước
Còn một số câu nữa bạn hành văn với dịch chưa sát nghĩa lắm