@Lawliet có 2 lư do bác ơi. 1 là như anh mp3sony nói ở trên, 2 là để tạo thành câu biệt danh có vần Nhoi tomboy (nguyên gốc là Jude the dude, mà theo em hiểu là biệt danh ông bố đặt cho Judy v́ tính Judy quá giống con trai).
Printable View
@Lawliet có 2 lư do bác ơi. 1 là như anh mp3sony nói ở trên, 2 là để tạo thành câu biệt danh có vần Nhoi tomboy (nguyên gốc là Jude the dude, mà theo em hiểu là biệt danh ông bố đặt cho Judy v́ tính Judy quá giống con trai).
Em nghĩ nếu đă Việt hóa tên theo kiểu như vậy th́ bác nên có ḍng chú thích trong sub, bởi v́ nhiều khi không dịch mấy cái biệt danh đó ra th́ cũng không hay, c̣n nếu dịch th́ đâm ra lại thành khó hiểu. VD cái từ Nhoi ở đây lúc xem em chả hiểu nó là cái ǵ cả :v
Mà lúc xem nghe Judy Hopps em cứ nghe thành Hobbs của The Rock chứ =))
Đồng ư với bác, em cũng hơi chủ quan chỗ này do đă có ghi ở trên post mở đầu topic rồi. Mà hồi nhỏ bác k bị người lớn la là suốt ngày nhoi nhoi k chịu ngồi yên bao giờ à :ll_4:?
H́nh như toàn bị kêu là "loi choi" chứ cái từ "nhoi nhoi" em thấy lạ lắm :-?
Mà bh em mới để ư là post đầu bác có nhắc đến việc dịch tên này r =))
Đúng r đó bác, loi cha loi choi hay loi nha loi nhoi đều có cả. Hồi bé em bị nghe mắng kiểu này hoài :ll_83:.
có khi nên đổi "Thế giới" thành "Thú giới" nghe hay hơn đây chủ thớt =))