Bà Hudson phàn nàn là trong truyện bà ấy không bao giờ được nói câu ǵ, sau đó nói cạnh nói khoáy là "tôi có bao giờ nói ǵ đâu". Holmes bảo "give her some lines", dịch là "lời thoại" hay "vài ḍng" cũng được ḿnh chả nói. Ḿnh chỉ nói đoạn "she's perfectly capable of starving us!" bạn dịch thành "Viết là bà ấy bỏ đói chúng ta ấy!" thôi.
"Branch" danh từ th́ là cành, nhánh, nhưng c̣n động từ th́ "branched into" hay "branched out into" có nghĩa là "expand or extend one's interests" (mở rộng, tham gia vào một lĩnh vực khác ngoài lĩnh vực chính).
http://www.thefreedictionary.com/branch+out . Ư Holmes trêu là bà Hudson giờ ngoài việc cho thuê nhà, c̣n tham gia vào lĩnh vực phê b́nh văn học nữa, đây là một điều rất đáng lo ngại. Chứ chẳng phải v́ bà ấy túng quẫn hay ǵ cả.
"in the face of something" có nghĩa là "đối mặt với cái ǵ đó" (ví dụ "be brave in the face of adversity" có nghĩa là dũng cảm khi đối mặt với thử thách.). Ư Holmes là "khi đối mặt với nguy hiểm, biết sợ mới là khôn ngoan, anh không cần xấu hổ", chứ chẳng phải "sự thông thái mang khuôn mặt nguy hiểm" ǵ cả.
Và như ḿnh đă nói, đây là ḿnh chỉ lấy ví dụ trong một đoạn phim khoảng 5 phút đầu phim thôi, chứ không phải là đi bới móc cả sub xem bạn sai chỗ nào. Nếu bạn đă kiểm tra và đảm bảo là đúng th́ ok thôi.