Em thề là em chỉ chờ anh Nghĩa vào nói câu này =))
Printable View
Em thề là em chỉ chờ anh Nghĩa vào nói câu này =))
Cảm ơn hai bác. Em đă xem qua phụ đề, dịch rất ổn và dùng từ hay. Lúc xem, em thấy có vài đoạn em xin góp ư như sau:
Line 467: You must be new to the "let them eat cake" beat. ---> "let them eat cake" ở đây là từ tiêu cực chỉ những người nhà giàu, thượng lưu không hay biết hoặc không đoái hoài ǵ đến giới nhà nghèo.
Line 480: "it was coined" ở đây nên dịch là "nó [từ này] được nghĩ/chế/sáng tạo ra" thay v́ "nghĩ đến".
Line 508: "to make somebody honest" là một cách nói vui, có nghĩa là "làm đám cưới/lập gia đ́nh/trói buộc cuộc đời với người đó". Vậy nên câu sau Bruce Wayne mới phản kháng "mơ đi nhé, Alfred".
Line 514: "bittersweet" nghĩa là "vừa ngọt ngào, vừa cay đắng", chỉ dịch "cay đắng" thôi theo em là chưa đủ.
Line 554: "My R and D is up to all sorts of no good" theo em "no good" nên dịch sát ra là "pḥng R&D bên tôi nhiều tṛ gian xảo/ma quỷ/tào lao lắm" thay v́ là "hay ho". Ở đây Lex vừa cố ư tỏ ra hài hước, vừa có ư tuyên bố trắng trợn rằng tôi có nhiều kế hoạch không tốt lắm.
Line 572: "paradigm shift" là "thay đổi mô thức [nguyên mẫu nhận thức]", ư là nh́n hoặc xem xét sự việc từ một lăng kính/nguồn cơn hoàn toàn khác.
Line 697: "WPA ain't hiring no more. Apples don't cost a nickel" Câu thứ hai dịch chưa thật sát nghĩa. Ư ông này là ngày nay không như ngày xưa, mọi chuyện đă đổi khác: "táo không rẻ như hồi đó nữa" (giống ở Việt Nam nói bát phở ngày xưa có mỗi năm ngh́n chẳng hạn), chứ không phải là "Táo th́ không đáng một xu".
Line 722: theo em chữ "knot" trong "Gordian knot" nên dịch ra luôn là nút thắt.
Line 985: "the governed" là người bị trị (người dân, công dân). "Consent of the governed" có nghĩa là "[được] sự đồng thuận của quần chúng nhân dân".
Line 1164: "secret" ở đây theo em nên dịch là "bí quyết", nghe xuôi hơn là "bí mật". "Bí quyết về [để đạt được] độ cao là vật liệu của ṭa nhà".
Line 1172: theo em k cần dịch đoạn "ba âm tiết" ra v́ từ "điên" khi dịch ra tiếng Việt chỉ có một tiếng thôi, không có 3 tiếng như từ gốc "psychotic".
đă sửa lại phần lớn theo góp ư của bạn :th_93:
cái Gordian Knot thấy viết hoa tưởng tên người, hóa ra không phải à :))
https://en.wikipedia.org/wiki/Gordian_Knot
Xem hấp dẫn v́ có em Gal Gadot nhỉ :D
http://i.imgur.com/fBzPapz.jpg
bữa đi coi rạp rồi, bản này hơn 30p mà ko biết đoạn nào, ai coi rồi spoil với, ngồi coi lại 3 tiếng hơi bị nản, mà ko coi th́ tiếc :v
^ thêm đoạn ở châu Phi, Lois điều tra vụ ở châu Phi, Clark điều tra về tên tội phạm bị Batman đóng dấu
mà bác nào mod sửa topic thành [XONG] đi chứ :th_93:
cảm ơn bạn đă sub, hồi coi rạp đă thích rồi, xem bản này c̣n thích hơn nữa. Rất rất thích Lex Luthor của Jesse
Aw shit nigga :v
http://static.srcdn.com/slir/w702-h7...v-Hyperion.jpg