Sau bảy năm bị giam cầm, cậu bé Jack và mẹ được giải thoát và trở lại thế giới.
Printable View
Sau bảy năm bị giam cầm, cậu bé Jack và mẹ được giải thoát và trở lại thế giới.
Quá dữ, c̣n những nhân tố thế này bảo sao F&F ko ra ṣn ṣn:v
F&F liên quan ǵ ở đây :v
Cho ḿnh hỏi bản SPARKS và EPiC bản nào chất lượng hơn, cùng 5.5 GB
SPARKS : https://www.fshare.vn/file/O1QFOSNLQNRK
EPiC : https://www.fshare.vn/file/M914AROW5SAQ
//Klq nhưng nghe nói Brie tháng 2 này sẽ tới Quảng B́nh/ Quảng Ninh quay "Kong: Skull Island", có bác nào ở gần đó hóng ko? :love:
lol chữ kí của bác @tieu_dao_tac :))
Bản EPiC chất lượng cũng chẳng hơn Sparks mấy, xem bằng Splash Pro hay bị vỡ h́nh lắm. Nếu chờ được th́ chờ bản HiDt ngon nhất trong khúc 720p bạn ạ?
làm từ trước rồi, mà làm từ từ, DVDscreen có rồi mà
Em không làm sub không phải retail, đến lúc có bản retail phải ngồi đối chiếu mệt lắm.
Rỗi th́ dịch nhanh, bận th́ dịch lâu thôi.
:)) yeah yeah
tốc độ thặc kinh khủng :))
Kéo xong rồi, tối chiến thôi :*
Mới coi xong, năm nay phim hay toàn do tieu_dao_tac dịch :v
Cũng vừa xem xong, Oscar về tay Brie là quá xứng đáng }_{.
List Oscar c̣n mỗi bộ Brooklyn nữa thôi :3
Brooklyn nhờ @vanhoa91 check xem có sub việt sẵn trong Bluray không :))
Cảm ơn bác chủ sub đă dịch rất kĩ và công phu sub này. Ở đây chỉ xin góp ư một vài điểm chính mà ḿnh nghĩ nên sửa. Sub này ḿnh cũng có dịch nên đă đối chứng, và nhờ đó phát hiện ra sub ḿnh cũng... sai mất một vài chỗ hehe. Chuyện khó tránh khỏi thôi.
Line 411: đoạn "Room is just a stinky part of it [the world]" ấy, bác dịch "Căn Pḥng chỉ là một phần rất nhỏ của nó" theo ḿnh là chưa tới ư. Nếu bác dịch là "Pḥng chỉ là một phần thối tha của thế giới", th́ sẽ hợp với câu phản pháo của Jack hơn: "Room is not stinky, only when you do a fart"---> "Pḥng không thối, chỉ khi mẹ đánh rắm thôi".
Line 421: đoạn "Meltedy spoon is the best to eat with because it is more blobbier", ḿnh thấy cách dịch của bác cũng rất ổn. Nhưng nếu đúng theo tiểu thuyết nguyên gốc của Emma Donoghue th́ lư do Jack thích cái th́a này là v́ nó khác biệt. Cái tay cầm của nó bị chảy nhựa do t́ vào nồi (chảo) nóng. Từ "blobbier" ư là nói cái th́a có nhiều "cục nhựa chảy" hơn các th́a khác.
Một cái nữa là Jack c̣n bé cộng với không có dc điều kiện giáo dục tốt nhất nên nói hay bị sai, ví dụ những chỗ Jack nói: "It [my hair] is where my strong is", có nghĩa là "Tóc là nguồn sức mạnh của con". Tuy nhiên, Jack nói sai v́ dùng tính từ "strong" (mạnh mẽ) thay v́ danh từ "strength" (sức mạnh). Tin rằng bác cũng đă biết được điểm này. Ḿnh nghĩ dịch trại từ "sức mạnh" đi một tí (sai chính tả chẳng hạn) sẽ thể hiện dc ư đồ của phim hơn.
C̣n lại th́ ḿnh thấy phụ đề dịch sát nghĩa, hành văn mạch lạc dễ đọc dễ hiểu. Một lần nữa, cảm ơn bác.
Cảm ơn bạn đă góp ư. Ḿnh sẽ xem và sửa lại cho chuẩn xác hơn.
Phim hay, xúc động, thật tiếc v́ "Jack" không được cái đề cử nào.
Sao nữ chính được đề cử giải Oscar mà thằng bé con ko được, thấy như nó đóng c̣n xuất sắc hơn nữ chính, là trung tâm của cả bộ phim.
Nh́n chung th́ Oscar không thích đề cử diễn viên nhí. Với cả ngay từ đầu mùa giải thưởng, A24 (hăng phân phối Room) đă đặt trọng tâm tranh cử vào Brie rồi.
Theo ḿnh Jacob Tremblay xứng đáng có trong list đề cử Best Actor hơn Matt Damon.
Oscar ko có giải diễn viên trẻ triển vọng à các bác. :-?
thời diễn viên nhí được đề cử đă qua lâu lắm rồi
Xem phim này lại nhớ tới mấy diễn viên nhí trước kia, thằng cu trong "Giác Quan Thứ Sáu" trước cũng diễn hay y như cu Jacob bây giờ, nhưng bây giờ th́ mất tích đâu rồi. Cả "thằng cu" cả ngày gào redrum, redrum nữa.