Mong bác Stannis đừng nghĩ là em soi xét nhé. Em có thói quen xem phụ đề Anh - Việt (phụ đề của PĐV) để xem từ gì / câu gì các dịch giả khác dịch hay còn học lỏm theo.
Tuy nhiên, theo ngu ý của em thì (Khoảng đoạn đầu):
1. Một số dạng câu dưới đây không nên cắt dòng
Quote:
126
00:11:59,320 --> 00:12:02,085
Anh sẽ gặp họ ở Luke
vào ngày mai?
Quote:
129
00:12:04,600 --> 00:12:06,000
Vâng, chúng tôi sẽ
đi gặp Guillermo.
Quote:
151
00:13:36,924 --> 00:13:39,124
<font color="#ffff80">Mẹ, làm cà phê và trứng
cho bố đi.</font>
2. tour, nên dịch là chiến dịch thì hay hơn, tua có vẻ không đúng lắm, kể cả là phát âm từ này sang tiếng Việt, "tuơ"
sent nên dịch là điều / phái / cử
3. Bị bỏ từ / Nên tích cực dịch có thời / thì tương lai (sẽ), tiếp diễn (đang) hơn... để tăng thêm sắc thái
Quote:
DOJ wants advisors that focus on cartels...
116
00:11:29,760 --> 00:11:34,766
Bộ Tư Pháp muốn cố vấn
giúp sức theo đuổi tên Diaz.
Quote:
...Phoenix homicide...
118
00:11:38,560 --> 00:11:40,881
Chẳng phải đây là vụ của Phoenix sao?
Quote:
They need an agent with tactical experience...
122
00:11:47,600 --> 00:11:51,127
Họ cần người kinh nghiệm, như cô.
Quote:
...escalated cartel activity... (hoạt động băng đảng / nhóm leo thang) chứ?!
124
00:11:53,560 --> 00:11:56,723
chuyên đối phó với các hoạt động
của bọn buôn lậu ma túy.
Quote:
Chỗ này hình như nhầm, Cô, chứ không phải Anh
126
00:11:59,320 --> 00:12:02,085
Anh sẽ gặp họ ở Luke
vào ngày mai?
Quote:
Câu này em xin góp ý tìm từ diễn đạt hay hơn (Em chưa nghĩ ra ;3)
To dramatically overreact
135
00:12:23,160 --> 00:12:24,969
Tìm sự giật mình.
Quote:
...for an inter-agency task force...
136
00:12:26,880 --> 00:12:31,329
Kate, cô phải tình nguyện
để vào đội.
Quote:
....for today? (Không nên bỏ mốc thời điểm ở câu này)
139
00:12:40,080 --> 00:12:43,163
Liệu chúng ta có thể
bắt được kẻ chịu trách nhiệm không?
really làm đậm tính chất của the man, responsible for today
140
00:12:46,920 --> 00:12:49,890
Kẻ chịu trách nhiệm, vâng.
Quote:
...doughy prick...
153
00:14:51,840 --> 00:14:53,444
Cô phải để mắt tới cái gã
Quote:
DOD flies you...
169
00:16:09,760 --> 00:16:12,331
Giờ anh được dùng
máy bay riêng nữa à?
Quote:
look into là điều tra?
sink là ỉm đi?
199
00:19:28,560 --> 00:19:31,848
Tôi đang cố để Bộ Quốc Phòng
cho tôi nhìn vào âm mưu ở Fiji.
Quote:
come along là sát cánh?! Đâu phải đi một mình?!
220
00:20:36,520 --> 00:20:38,761
Nên những người bạn Delta
đã tình nguyện đến một mình
Quote:
...as soon as we are done here...
231
00:21:00,520 --> 00:21:02,522
Một lát nữa các anh
sẽ được trang bị vũ khí.
Quote:
lead vehicle235
00:21:12,200 --> 00:21:14,328
Đội Delta Một sẽ dẫn đầu.
carry car / trail vehicle
236
00:21:14,400 --> 00:21:18,610
Đội Hai được chia ra
giữa các chiếc xe. Ổn không?
Quote:
Anywhere along the way, anyone not in this room...
đi lẻ có lẽ là không chính xác.
potential shooter
240
00:21:29,400 --> 00:21:33,405
Bất cứ ai đi lẻ,
không có mặt ở đây đều là địch.
Quote:
...DOD advisor...
Không nên cắt dòng
270
00:23:17,160 --> 00:23:18,924
Anh ta là cố vấn,
cũng như tôi.