http://www.catholicvote.org/discuss/...ron-lady-2.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=hZrAKdlX0SA
Cập nhập 21-5: Phim đă dịch xong, và xin lỗi tất cả những ai ḿnh đă thất hứa.
Printable View
http://www.catholicvote.org/discuss/...ron-lady-2.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=hZrAKdlX0SA
Cập nhập 21-5: Phim đă dịch xong, và xin lỗi tất cả những ai ḿnh đă thất hứa.
trungduc751995 dịch đến đâu rồi bạn? ngóng mỏi cả cổ:th_17:
bà Meryl Streep này th́ ḿnh không thích cách diễn của bả lắm, cảm giác nó cường điệu thế nào ấy
Upppppppppppppppppp
sắp hết tháng rồi :))
Vẫn đợi vẫn chờ
uuuupppppppppppppp lên cái
tháng mới rồi
Dịch xong rồi, quá mệt mỏi và khủng khiếp. Phen này em xin cạch đến già.
Phim này ít người quan tâm hay sao mà ít lượt down và vote quá :th_70:
Ḿnh thấy không thuyết phục v́ Anh quốc như ḿnh thấy không có Tổng thốngQuote:
1414
01:37:41,605 --> 01:37:44,274
[June] Carol said you might go
to the House of Lords today?
1237
01:37:41,606 --> 01:37:44,280
Carol bảo hôm nay bà đi
thăm nhà Tổng Thống phải không?
>>>Lỗi TimeQuote:
720
00:55:47,219 --> 00:55:35,031
Nếu không nghe thấy anh,
em sẽ không thấy anh.
House of Lords tra google một cái là ra ngay mà, gọi nôm na là Thượng nghị viện của nước Anh, bắt nguồn từ nguồn gốc của nó là nơi hội họp của các nhà quư tộc. Nó khác với Hạ nghị viện, House of Common là những đại diện cho tầng lớp trung lưu, b́nh dân.
http://hdvnbits.org/the_iron_lady_20...so_t55150.html
Hàng đă lên Sóng mời mọi người
Re-up lại sub:
Đề nghị bồi dưỡng ngay kiến thức Google :th_69:, vài chiêu cơ bản:
- Để t́m cụm từ nên để trong dấu "", ví dụ: "Red Tails", thay v́ gơ Red Tails sẽ ra kết quả cả của Red và Tails rất lộn xộn.
- Dùng dấu + để t́m từ trong bài viết nhưng không liền với từ trước, ví dụ: "Journey 2: The Mysterious Island"+3some.
- Để t́m nghĩa của từ hoặc cụm từ nên + với meaning, idiom, slang v.v..
Riêng tiếng lóng ghé vào đây đầu tiên :th_8::