Anh em post ở đây nhé.
:th_115:
Printable View
Anh em post ở đây nhé.
:th_115:
Anh ơi, cái sub này không làm ǵ cả, remove credit của em, thay vào bằng nick ḿnh :(, anh xử lư giùm em với.
http://subscene.com/vietnamese/The-V...le-556447.aspx
film này th́ từ dvdrip đến 720, 1080 đều cùng time nên dùng chung sub được.
Hôm nọ có bạn maicuadong phàn nàn về phụ đề War Horse do bạn phamthevan dịch, bản dịch trước bản của anh @davidseanghia, phamthevan không những tiếp thu mà c̣n có những lời lẽ thiếu văn minh, nguyên văn trận khẩu chiến:
Sau khi bạn maicuadong gửi lỗi sai cho phamthevan, em cũng có b́nh luận về sự kiện này, kết quả phamthevan xóa phụ đề gốc của phim này cùng vài phim khác và (h́nh như) có gửi tin nhắn đến những người sync khác bảo họ xóa phụ đề War Horse đi nên các bản sync đă bớt đi hẳn, c̣n 3 cái nữa xét thấy nên xóa nốt:
http://subscene.com/vietnamese/War-H...le-551823.aspx
http://subscene.com/vietnamese/War-H...le-552857.aspx
http://subscene.com/vietnamese/War-H...le-551597.aspx
Bạn maicuadong có gửi lỗi sai cho em xem, em có đính kèm lên đây để mọi người xem, khá chi tiết.
coi cmt thấy chú này vừa bị nói một cái là tung hàng chợ búa ngay nhỉ :th_104:
Xin chào :-)/\:-)
Măi đến hôm nay mới biết trận bút chiến này.
nhungong tham gia giải quyết rất hay, đạt kết quả khả quan. =D>
Nếu có nhiều khán giả tâm huyết như maicuadong và trở thành bạn đồng hành với người dịch sub th́ tốt biết bao. :-bd
Đề nghị nhungong mời bạn maicuadong tham gia vào diễn đàn phudeviet chúng ta.
Cuối cùng, cũng c̣n một điểm sáng là phamthevan đă xóa sub gốc sau khi nhận được bảng tổng hợp lỗi sai. Đó cũng là một cách phục thiện.
Thân >:D<
Công nhận là xem xong cái file của bạn maicuadong làm thấy bản dịch đó sai nhiều thật, mức độ đó sai là quá nặng, không thể chấp nhận cho một phụ đề.
Ḿnh có làm 1 sub phim Martha Marcy May Marlene , và hôm qua sau khi bạn Panda111 up sub của bạn ấy và có vào comment bên ḿnh như thế này .
V́ Panda111 cũng có tham gia web PDV này , Panda111 có nói sẽ gửi cho ḿnh bản gốc để chứng minh rằng ḿnh ăn cắp sub của bạn ấy , nhưng hiện giờ ḿnh vẫn chưa nhận được , và xin lỗi nói thẳng chứ bạn Panda111 có gửi bao nhiêu cái sub đi nữa th́ ḿnh cũng ko xem đâu nhé , v́ ḿnh tin vào những ǵ ḿnh làm . Ḿnh cũng đă xem qua sub của bạn mới vừa up lên rồi . Có gửi sub vào mail ḿnh lúc này cũng chẳng nói lên được ǵ . Ai nói ḿnh cứng đầu bảo thủ th́ ḿnh chịu .
Ḿnh rất dị ứng khi bị cho là ăn cắp những thứ thuộc về người khác . Vậy ḿnh mong Dr.House và anh chị em PDV dành chút thời gian xem lại giúp ḿnh , nếu sub của ḿnh làm là của bạn Panda111 th́ mong bác Dr.House cứ xử lư vi phạm và ḿnh sẽ lên đây xin lỗi công khai bạn Panda .
Bạn phản ứng mạnh vậy th́ chắc cũng có cái lư của ḿnh :D, sub 2 người nếu hoàn toàn không tham khảo bản của nhau th́ trừ mấy câu xin chào, tạm biệt th́ xem kỹ chắc chắn biết ai xào sub của ai :D.
giờ chỉ hỏi ra là bạn có "tham khảo" qua sub của bạn kia không, nếu không tham khảo tư nào th́ chỉ việc so line by line với date up lên là bít ngay mà :D. Nếu bạn không hề xào, th́ lên tiếng bảo vệ ḿnh là đúng :D
thực ra ngày up cũng không nói lên được điều gì, trước đây mình cũng toàn up lên sau người khác, mà không có cái nào mình đạo của người ta cả. Vấn đề này khó nói lắm, chỉ có thể so line by line xem thế nào thôi, không vội quy kết :th_5:
Xin chào, tôi có chút ư kiến việc tranh luận đạo sub như sau:
Đầu tiên xin nói thẳng là tôi chưa có xem phim Marcy ǵ ǵ đó nên chẳng rơ phim nó như thế nào cả, nên tôi ko nói đến vấn đề có dịch đúng hay không.
Tiếp theo là tôi đă tải về 2 bản sub của 2 bạn panda và VII về kiểm tra ngẫu nhiên vài đoạn, có thể là chưa bao quát hết được nhưng có thể khẳng định rằng 2 bản sub này không hoàn toàn giống nhau. Việc có chỉnh sửa sau khi tham khảo từ bản kia hay không th́ tôi không rơ, nên cái này th́ người làm sub tự biết.
Sub c̣n mắc khá nhiều lỗi tŕnh bày căn bản như gạch đầu ḍng cho đoạn đối thoại, nhiều đoạn bỏ trống(nếu không dịch th́ nên xóa những line đó đi hoặc để nguyên tiếng Anh cũng được).
Tôi cũng xin góp ư chút về chuyện "tâm lư bầy đàn": khi chưa có bằng chứng xác thực th́ đừng vội vàng thấy "người quen" của ḿnh "bị thế nào" th́ ngay lập tức vào "ủng hộ". Tuy hành vi đó là b́nh thường nhưng hăy cố gắng "b́nh t́nh" mà kiềm chế "cái nỏng" trong người để khỏi ảnh hưởng đển uy tín của diễn đàn.
Chào thân ái.
Sub ḿnh up lên subscene từ đó đến nay vẫn để nguyên đấy đâu thể tham khảo của ai khác mà chỉnh sửa xào nấu được đâu bạn . Ḿnh cũng t́m trong diễn đàn này chẳng thấy sub phim M-M-M-M nào cả . Ḿnh đang xem seri Missing nên biết Panda111 và Translator D@rkghost hoạt động trong web này . Và có thêm người thứ 3 là nick dolan nào đấy chắc thấy ḿnh làm chướng tai gai mắt hay sao mà vừa reg nick hôm nay đă nói ḿnh post sub bậy bạ .
Nhiều đoạn bỏ trống là v́ sub của Panda111 dịch theo bản Hearing Impaired .
Xin nhắc lại là từ đầu đến giờ Panda111 & Translator D@rkghost ko hề nói thẳng là ḿnh "đạo sub , chôm sub" ǵ hết , chỉ vote & comment bảo ḿnh cho 1 lời giải thích nên ḿnh mới post bài thẳng vào trong đây để dễ giải quyết & xử lư . Thật sự ko muốn phải ngồi gơ từng chữ như thế này làm phiền mọi người .
Đang kiểm tra 2 phụ đề. Một lúc nữa ḿnh sẽ có câu trả lời nhé.
Chào mọi người, thật là phải làm phiền mọi người quá, mới vừa nghỉ lễ xong lại phải nhức đầu rồi.
-Trước tiên, ḿnh có vài lời muốn nói về Martha Marcy May Marlene- đây là bộ phim đầu tay của ḿnh, lúc ấy ḿnh có lập 1 thread trên PDV để nhờ mọi người QC giúp và cũng đă nhận đươc khá nhiều lời góp ư chân thành, v́ là sub đầu nên ḿnh c̣n rất nhiều lóng ngóng, c̣n có cả từ đệm lẫn Hearing Impaired nữa.
sub đó là đây: http://www.mediafire.com/?cddpgbchht7c9e3 ( lúc đấy ḿnh cũng post link này), sub hiện nay trên subscene là ḿnh đă dịch lại.
- Ḿnh đă nh́n sơ 2 bản sub mà ḿnh đang muốn nói và thấy nó có nhiều chỗ khá giống nhau, ví dụ:
+ line 89(panda) vs 72(VII): Nó có một vài người bạn trai. Tụi nó sống ở Catskills.- Nó có vài người bạn trai.Họ đang sống ở Catskills.
+ line: 108-91: Con biết đấy, Ted đang làm việc ở ṭa nhà mới xây trong trung tâm thành phố- Con biết đấy , Ted đang làm việc ở ṭa nhà mới xây trong trung tâm thành phố
+ 435-388: Phải xây xong ṭa nhà và đưa nó vào hoạt động hoặc ngân hàng sẽ tịch thu nó.-Phải xây xong ṭa nhà và đưa nó vào hoạt động.Hoặc là ngân hàng sẽ lấy nó
+809- 724:Chúng tôi đă không vào đây nếu biết ông sống trong ngôi nhà này.-Chúng tôi sẽ không vào đây nếu như biết ông ở trong đây.
... và c̣n nhiều đoạn ḿnh thấy cũng không khác nhau là mấy. Nếu xem phim, có lẽ sẽ thấy đây chỉ là bản QC chưa hoàn chỉnh.
- Nhưng nh́n lại, cũng không phải là fake, v́ fake phải giống nhau y đúc.
Rất xin lỗi bạn đă vội vàng quy kết cho sub của bạn, ḿnh sẽ undo vote đó ngay lập tức. Chúc bạn sẽ có được những nồi sub thật ngon nhé.
Cảm ơn mọi người đă theo dơi và góp ư.
Mọi chuyện đến đây là ổn nhé.
Sau khi xem qua th́ ḿnh nhận xét rằng 2 sub này không ai đạo của ai cả. Đă xóa 2 vote fake của panda và darkghost.
- Cách hành văn khác.
- Sub của panda bỏ trắng những ḍng hearing impaired c̣n của VII th́ xóa hẳn.
- Hai bài hát th́ panda không dịch, để nguyên lời Anh c̣n VII dịch một bài, bỏ trắng một bài.
- Lỗi tŕnh bày của VII nhiều hơn, ví dụ như "một" để là "1", cuối câu không có dấu chấm, khoảng trắng trước dấu phẩy....
Qua đây cũng là kinh nghiệm cho anh em PDV khi nói hay làm ǵ th́ suy nghĩ và xem xét thật kĩ đă nhé.
PS1: cả 2 phụ đề dịch vẫn c̣n lủng củng và một số chỗ sai (xem qua chưa xem kĩ)
PS2: Forum bị mất db nên không c̣n thớt cũ của panda hồi nhờ QC nhưng c̣n cache ở google:
http://webcache.googleusercontent.co...&ct=clnk&gl=vn
Cái câu này "You know. Ted is working on this new building downtown and as soon as it's finished we're taking one of the apartments." th́ cả 2 bản đều dịch sai cái câu mà ở thớt trước ḿnh đă góp ư. Ḿnh chưa xem phim nhưng nghĩa của câu này phải là Ted đang (tham gia) xây dựng khu chung cư mới ở trung tâm TP và khi hoàn thành chúng ta sẽ mua một căn hộ ở đó. Nói chung cả 2 sub c̣n khá lủng củng, kể cả sub của panda sau khi đă được QC.
Cảm ơn Dr.House đă dành chút thời gian kiểm tra và góp ư . Ḿnh chỉ cần biết như vậy là đủ , sẽ ko c̣n sub lỗi đó trên subscene nữa .
nói nữa máu QC lại nổi lên giờ :)) hôm trước định QC cái sub của We were soldiers mà đọc vài câu thấy nản quá, dịch mới lại luôn :th_15:
Em ấy nhờ chán chê mà chẳng ai chịu QC. Nói chung con đường dịch sub ban đầu của panda trải đầy gạch đá.
cũng khó mà, phải trúng thể loại các đại hiệp trên này thích th́ mới có máu QC được chứ
http://subscene.com/vietnamese/Game-...le-559672.aspx
Đoạn đầu dịch google, đoạn sau cọp nguyên phần sub của em.
Bao đại nhân, hăy ra tay trừng trị.
Câu Bao Đại Nhân này nghe quen quen =)
H́nh như lâu lắm mới có người gọi ta vậy lol
Beyond The Border 2011 - GOOLE TRANS
http://subscene.com/english/Beyond-t...le-461391.aspx
http://subscene.com/vietnamese/Beyon...le-461393.aspx
http://subscene.com/vietnamese/Once-...le-560802.aspx
sub của em, down về coi thấy y bong, nó ko đề trên subscene là sync từ sub của ḿnh
việc sync sub bộ này đă có anh @nickytun lo, xin bao đại nhân ra tay trừng trị hắn
http://subscene.com/vietnamese/The-F...le-560693.aspx
del trắng trợn credit của em, mặc dù đă để cuối cùng, đồng thời sub cũng bị thiếu vài line, lại c̣n đ̣i edit chứ :th_119:
http://subscene.com/vietnamese/Break...le-560636.aspx
Jic296 ăn nói vô học, mong admin xử lí đích đáng.
@nomad: tự nhiên dạo này subtitle admin lại không xóa với sửa comment của các thành viên khác được. Đã nhắn tin cảnh cáo Jic296
@nhungong: chỉ có system admin mới dùng chức năng xóa tất cả phụ đề của một người được thôi. Anh cảnh cáo cậu atuanddt kia rồi, nếu không thấy thay đổi th́ để nhờ Rogard xóa.
Google:
http://subscene.com/vietnamese/Cross...le-518116.aspx
http://subscene.com/vietnamese/36th-...le-331651.aspx
Sub gốc:
http://subscene.com/vietnamese/The-L...le-453826.aspx
Thành viên kia "t́m thấy" trên HDVietnam rồi up lại, việc thường gặp của các bạn không xài subscene bao giờ:
http://subscene.com/vietnamese/The-L...le-540756.aspx
Chèn credit quảng cáo từ một sub chưa chuẩn:
http://subscene.com/vietnamese/Jonah...le-370787.aspx
http://subscene.com/vietnamese/House...le-478252.aspx
http://subscene.com/vietnamese/House...le-562130.aspx
sub y chang sub của anh @Dr. House, có điều đă sửa lỗi font, trong sub có để nguyên credit, nhưng trên subscene th́ ko thấy ghi ǵ hết
cái này tuỳ anh xử lí nhé
cẩu đầu trảm ngay và luôn đi Bao đại nhân :th_5:
Ăn cắp sub của tớ
http://subscene.com/vietnamese/Warri...le-564395.aspx
Google, thế mà có người thanks mới tài, một số đối tượng có lẽ thích xem phim nóng nên cảm ơn mù quáng trong khi phim cũ th́ chẳng mảy may cảm ơn:
http://subscene.com/vietnamese/Battl...le-567528.aspx
Lần theo nickname đó ra được một em Google nữa:
http://subscene.com/vietnamese/Metal...le-497940.aspx
Re-up của @phiemdu lại c̣n bị lỗi font, có lẽ nickname này không phải người Việt:
http://subscene.com/vietnamese/Sherl...le-567527.aspx
http://subscene.com/vietnamese/Warri...le-568355.aspx
Anh ơi, sub này del trắng trợn credit người dịch phụ của sub, lại chèn vào bằng credit fix với lại edit ǵ đó của ḿnh, nếu qua 2 ngày ko thấy hồi âm ǵ reply em comment dưới sub, xin anh ra tay giùm :D
trong sub The Vow của em Hahn có cmt quảng cáo down phim của chú cloud2342 - trùm tung sub nhanh và rởm trước kia. Dạo này rộ lên phong trào post link phim, cái này có bị cấm không admin @nhungong và @DrHouse ơi?
http://subscene.com/forums/p/204976/559124.aspx#559124
sub The Vow này dành cho bản Bluray Felony, sync từ bản kém chất lượng của ladyfe. Hiện nay đă có bản dịch chất lượng của PDV, thiết nghĩ nên cho cái này an nghỉ đi thôi.
ḿnh th́ chọn các phim chưa có ai để dễ tạo dấu ấn, ai ăn cắp là biết ngay ;))