come to new year :)
Printable View
come to new year :)
sync lại tẹo cho bản Sherlock.The.Abominable.Bride.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-Coo7
Thanks bác Cáo
http://www.fshare.vn/file/PUWPLKQO1QDB
Mới xem tầm 30 phút đầu, nhưng phải nói thật là ḿnh thấy hơi thất vọng với bản dịch này của PDV. Ḿnh thấy bản dịch của các bạn câu cú nó cứ lủng củng và khó hiểu thế nào ấy. Ḿnh lấy ví dụ trong khoảng 5 phút đoạn đầu phim nhé
00:08:20,433
Hăy v́ Chúa, viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta! (Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!)
00:08:58,830
Cô tới chỗ trung gian này như kế sách cuối cùng.... với hy vọng sự ḥa hợp vẫn có thể lập lại. (You have come to this agency as a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible.)
00:10:27,808
Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh b́nh văn bằng sự châm biếm. Đó là xu hướng lo âu trong giới chủ nhà hiện đại. (I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.)
00:11:45,056 --> 00:11:47,415
Sợ hăi là trí khôn mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có ǵ phải xấu hổ. (Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of.)
Thế ai QC cho chú Cáo đi, để có bản sub tốt nhất.
Phim vẫn chờ, chưa xem. :D
có vẻ căng tiếp :)) cơ mà thoại của Sherlock nghe cũng có vẻ khó thật
ngôn ngữ của Holmes dùng b́nh thường đă hoa lá cành đủ thứ rồi, cái này c̣n về thời Victoria nữa :))
- thứ nhất, đây không phải các bạn, ḿnh có ghi trong credit rồi, có mỗi một ḿnh ḿnh thôi :)
- thứ hai, đây là cách hành văn của ḿnh, bao lâu nay ḿnh dịch phim vẫn thế, chú trọng văn gốc trong lời nói của nhân vật chứ ko tùy tiện biến văn của họ thành của ḿnh, tất nhiên vẫn thêm thắt một chút v́ ḿnh thích châm biếm :v
- thứ ba, cái quan trọng là lời nói của các nhân vật trong văn cảnh đó là ngôn ngữ cổ điển, nếu cứ chuyển ngữ theo kiểu hiện đai th́ mất hết cái tính cổ điển của nó, có nhiều từ trong câu nó toát lên cái cổ của Anh ngữ London những năm 1980, ḿnh c̣n định dịch nó khó hiểu hơn ấy chứ.
- thứ tư, thôi th́ bạn đă có công trích đoạn th́ ḿnh cũng sẽ cố sửa lại vài câu và update trên index cho nó dễ hiểu một chút, nhưng đó ko phải việc cứ xô vào dịch toạc móng heo ra là hay, câu văn gốc nó khó hiểu sẵn các bạn phải tự suy ra để hiểu, ḿnh chỉ chuyển thoại nó thành tiếng việt để nó bớt từ "không hiểu ǵ" thành "khó hiểu" theo cách của người việt thôi :3, chẳng hạn như câu:
"viết cho bà ấy vài ḍng, bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta."
bạn có xem đoạn trước đó sẽ thấy Watson chả viết được ǵ về bà Hudson ngoài việc đưa khách lên lầu và làm bữa sáng, Holmes muốn nói với Watson viết thêm cho bà ấy vài ḍng trong truyện của ḿnh, và viết về việc bà ấy hay bỏ đói hai ông này sẽ rất là hợp, để cho bà ấy đỡ càu nhàu hay phớt lờ các việc mà đáng lẽ bà ấy phải làm như người b́nh thường, cái này th́ chỉ có thể tự xem phim rồi hiểu chứ sub nào viết rơ ra hết được, thế th́ c̣n ǵ ra chất thoại của nhân vật nữa, nhất là Holmes nói chuyện đă khó hiểu và châm biếm nhiều, và mục tiêu của ḿnh là để cho các bạn đọc kịp sub nữa, c̣n có thời gian để theo dơi phim mà hiểu phim, nhất là đoạn đó Holmes nói cực nhanh, đọc sub Eng c̣n không kịp.
Thế nhé :)
thế th́ c̣n lâu mới hiểu được cái tinh túy trong Cons nhé, chất Anh ngữ của anh ấy ta c̣n phải học hỏi nhiều :v đừng ḥng ta thay đổi văn phong của ḿnh.
bác chưa update bản bluray hả bác cáo ơi :3
Ḿnh nói "các bạn" v́ từ trước đến giờ ḿnh cứ nghĩ phụ đề của PDV đều có quy tŕnh qua tay hai ba người QC này nọ để đảm bảo chất lượng, cái này ḿnh sai.
C̣n ḿnh nói "khó hiểu", ư của ḿnh không phải là hành văn, mà là những câu bạn viết như "Bà ấy rất phù hợp bỏ đói chúng ta", hay "Tôi sợ bà ấy bị phân vào nhánh b́nh văn bằng sự châm biếm" trong tiếng Việt nó chẳng có ư nghĩa ǵ cả.
Cách diễn đạt của bạn ḿnh cũng chả nói, mỗi người một kiểu, cả "chất thoại" với "châm biếm" ǵ đó cũng thế. Cái đó để các lăo làng vào xem rồi góp ư. Ḿnh chỉ nói ở đây những câu dịch của bạn nếu không sai th́ cũng chẳng diễn tả được ư của câu tiếng Anh.
Đơn cử:
"Oh, for God's sake, give her some lines, she's perfectly capable of starving us!"
(Chúa ơi, cho bà ấy vài lời thoại đi, bà ấy hoàn toàn có khả năng bỏ đói chúng ta!).
Trong bản "sửa lại cho ḿnh dễ hiểu" bạn dịch là "V́ Chúa, viết thêm vài ḍng cho bà ấy, viết là bà ấy bỏ đói chúng ta ấy!"
"I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady.
(Tôi e là bà ấy giờ c̣n tham gia vào phê b́nh văn học qua h́nh thức châm biếm. Đây là một xu hướng rất đáng ngại của các bà chủ nhà thời nay.)
Bản mới bạn dịch là "Tôi sợ bà ấy rơi vào trường hợp châm biếm trong việc b́nh văn. Đó là cảnh túng quẫn ở giới chủ nhà hiện nay."
"Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of."
(Sự sợ hăi chính là trí khôn khi đối mặt với nguy hiểm, nó chẳng có ǵ đáng xấu hổ cả.)
Bạn dịch là "Nỗi sợ là sự thông thái mang khuôn mặt của nguy hiểm, không có ǵ phải xấu hổ."
Ḿnh cũng vốn hay vào diễn đàn nhưng ít comment v́ biết các trans ít khi thích người ngoài nhận xét. Với lại PDV vốn nổi tiếng là kiểm tra chất lượng nghiêm ngặt trước khi đăng sub, nên chắc các thành viên đều tự chỉnh sửa QC cho nhau rồi. Chẳng qua v́ yêu thích Sherlock nên ḿnh góp ư vậy thôi.
ḿnh không hiểu, "lines" ở đây đâu có nghĩa là lời thoại, nhỡ Holmes chỉ có ư thêm vào vài ḍng miêu tả nhân vật thôi th́ sao, sao bạn lại dịch toẹt ra là lời thoại??? nhất là trong trường hợp này, Holmes chẳng có ư muốn cho bà Hudson thêm vài ḍng làm ǵ, chẳng qua là bất đắc dĩ. c̣n vế sau th́ đâu thể hiểu là Holmes đang nói ngoài đời được, nhất là khi Holmes đang nói về việc viết thêm vài câu trong truyện của Watson.
"in the face" chứ không phải động từ face, đâu thể dịch ra nghĩa đối mặt được??? với lại dịch như ḿnh nó đúng với cách nói ẩn ư của Holmes chứ.
Branch đâu có phải ư là tham gia, nếu tham gia th́ câu gốc phải có từ join chứ, hoặc từ khác, theo ḿnh hiểu tức là Holmes muốn nói bà Hudson đang dần đi vào cái kiểu châm biếm, một nhánh của việc phê b́nh văn học, chứ bà ấy không tham gia vào phê b́nh văn học nào cả, c̣n nếu bạn có ư hiểu như vậy th́ không trách được bạn, vấn đề ở đây là ḿnh không thể áp ư hiểu của bạn vào tất cả những người xem khác được.
rất hoan nghênh bạn vào góp ư của bạn, nhưng theo ư hiểu của ḿnh th́ ḿnh thấy không có ǵ sai cả, căn bản ở đây là cách truyền đạt lại của ḿnh khác với của bạn nên đây cũng là cách để bạn và ḿnh trao đổi thôi. Tất nhiên nghiêm ngặt về việc kiểm tra ư câu th́ ḿnh đảm bảo của ḿnh đúng, ḿnh chả có ǵ phải sợ cả.
Nói chung tranh căi th́ sẽ rất lâu, ḿnh rất là thích những bạn nào tranh căi với ḿnh về việc dịch sub, mong bạn vẫn sẽ theo dơi những bản dịch tiếp theo của pdv, và đừng lấy điều này làm hiềm khích với ḿnh nhé :v
Bà Hudson phàn nàn là trong truyện bà ấy không bao giờ được nói câu ǵ, sau đó nói cạnh nói khoáy là "tôi có bao giờ nói ǵ đâu". Holmes bảo "give her some lines", dịch là "lời thoại" hay "vài ḍng" cũng được ḿnh chả nói. Ḿnh chỉ nói đoạn "she's perfectly capable of starving us!" bạn dịch thành "Viết là bà ấy bỏ đói chúng ta ấy!" thôi.
"Branch" danh từ th́ là cành, nhánh, nhưng c̣n động từ th́ "branched into" hay "branched out into" có nghĩa là "expand or extend one's interests" (mở rộng, tham gia vào một lĩnh vực khác ngoài lĩnh vực chính). http://www.thefreedictionary.com/branch+out . Ư Holmes trêu là bà Hudson giờ ngoài việc cho thuê nhà, c̣n tham gia vào lĩnh vực phê b́nh văn học nữa, đây là một điều rất đáng lo ngại. Chứ chẳng phải v́ bà ấy túng quẫn hay ǵ cả.
"in the face of something" có nghĩa là "đối mặt với cái ǵ đó" (ví dụ "be brave in the face of adversity" có nghĩa là dũng cảm khi đối mặt với thử thách.). Ư Holmes là "khi đối mặt với nguy hiểm, biết sợ mới là khôn ngoan, anh không cần xấu hổ", chứ chẳng phải "sự thông thái mang khuôn mặt nguy hiểm" ǵ cả.
Và như ḿnh đă nói, đây là ḿnh chỉ lấy ví dụ trong một đoạn phim khoảng 5 phút đầu phim thôi, chứ không phải là đi bới móc cả sub xem bạn sai chỗ nào. Nếu bạn đă kiểm tra và đảm bảo là đúng th́ ok thôi.
xin nói thêm để bạn @tranhgiang nắm về cách làm việc của PDV: PDV là nhóm những người làm sub chứ không phải một team, đó là khác biệt căn bản nhất. Khi tham gia PDV, một người dịch sẽ đi từ mức thấp nhất là post bản dịch của ḿnh lên nhờ QC, nếu đạt và may mắn (chỗ này nói may mắn v́ việc được translator chính thức nhận hướng dẫn hoàn toàn là hên xui, nếu hợp gu và đúng kiểu phim trans đó thích th́ lẹ lắm :D). Qua một thời gian thử thách, trans chính sẽ cân nhắc và đề xuất cho trans mới lên mức babytrans, và khi đă khẳng định được khả năng th́ sẽ thành trans chính thức. Khi thành trans chính thức rồi th́ mỗi sub làm ra đều do người đó tự chịu trách nhiệm, không có công đoạn QC lại nữa. Và việc tranh luận để có một bản sub hay rất được khuyến khích :D
@tranhgiang @rogerfox
Chào mọi người, ḿnh là người lập topic này. V́ nhiều lí do khách quan lẫn chủ quan mà ḿnh để series 1 ngâm dấm :v Thôi, vô vấn đề chính.
Trước hết, ḿnh xin cảm ơn @tranhgiang, những góp ư của bạn không những chính xác mà c̣n nhẹ nhàng. Nói một cách ngắn gọn, những lỗi bạn chỉ ra đều đúng, cần phải sửa.
1. "lines" trong ngữ cảnh này là lời thoại, không phải ḍng miêu tả hay ǵ khác. Lí do: vào 00:07:08.565, bà Hudson đă nói: "Well, I never say anything, do I?" Thế nên, câu nói sau đó của Holmes là ám chỉ việc thêm lời thoại cho bà Hudson.
2. "... she's perfectly capable of starving us!" dịch là "... bà ấy hoàn toàn có khả năng bỏ đói chúng ta!" là chuẩn v́ nó đúng nghĩa, đúng cách hành văn và thể hiện trong tiếng Việt.
3. "I fear she has branched into literary criticism by means of satire. It is a distressing trend in the modern landlady." dịch thành "Tôi e là bà ấy giờ c̣n tham gia vào phê b́nh văn học qua h́nh thức châm biếm. Đây là một xu hướng rất đáng ngại của các bà chủ nhà thời nay." là hợp lí. Lí do như 2.
4. "Fear is wisdom in the face of danger, it is nothing to be ashamed of." dịch thành "Sự sợ hăi chính là trí khôn khi đối mặt với nguy hiểm, nó chẳng có ǵ đáng xấu hổ cả." là chuẩn xác v́ cụm "in the face" được dùng chung với nhau chứ không phải từ "face" được dùng độc lập.
Xong xuôi chuyện tranh căi.
Về việc sub Sherlock từ đây về sau: ḿnh lập topic hồi 2014 với ư định sẽ dịch sub series 1 nhưng v́ nhiều lí do khách quan lẫn chủ quan, vẫn chưa thể thực hiện. Sau một thời gian th́ rogerfox đă nhận nhiệm vụ dịch nhưng không thông báo với ḿnh. Chuyện này hoàn toàn ok, tại ḿnh bận nhiều, không vào lại forum trừ khi phải update sub và ḿnh thực sự mừng v́ có người làm sub series 1. Dài ḍng một chút như vậy cũng chỉ để nói là ḿnh sẽ QC lại sub Sherlock series 1, hiện đă có 1 tập và Sherlock Special 2016 của rogerfox và update post đầu 2pic. Việc này không phải v́ những lỗi sub trong tập special đă được chỉ ra mà thật sự, nó thuộc về trách nhiệm của ḿnh, không có thời gian dịch th́ phải QC sản phẩm. Vậy nên, đừng nghĩ sâu xa quá nhé. :)
Series 4 th́ c̣n lâu mới ra :v nên chuyện dịch với QC sub sẽ bàn sau.
PS: Hoan nghênh mọi người chỉ ra sai sót của người dịch để các sản phẩm được hoàn thiện hơn.
rogerfox là con gái phải không?
Vu có trái. :))
ơ, thế là mỗi tết nhả một hả mấy bác }_{
Không thấy phụ đề tập Cô dâu mới nhỉ các bác?
http://phudeviet.org/subtitle/Sherlo...ride/5592.html
T́nh h́nh rất chi là t́nh h́nh. Xin lỗi anh Cáo v́ khi coi phim để chỉnh bản dịch của anh lần cuối, em bấm ǵ mà mất hết line phụ đề. Thế nên, trong cơn bức xúc, em dịch lại luôn sub. :v
Bản này khớp HDTV nhá. Anh chị em FA mai Valentine ở nhà bật phim coi lại vui vẻ!
cao nhân nào sync qua bluray đi :th_3:
Bác @cdx2000 vào sync giúp qua bản bluray. :)
Bản Bluray đây
Con bé @cheffamily kia, ngắt ḍng lung ta lung tung, sửa chết mệt!!!
ngắt cho dễ đọc chứ ǵ đâu :)) em mà gặp chỗ bất hợp lư em cũng tự ngắt, chia lại ḍng
Zời ạ, nó ngắt ḍng kiểu này:
Anh là người thứ hai nói
với tôi điều này hôm nay.
Giờ anh ấy đến sau bữa trưa với
một người dáng dấp quân đội,
Sao được khi tôi chẳng
được nói câu nào?!
V́ em không thể nghĩ ra cách
nào khác để gặp chồng, chồng ạ.
Tạm mấy khúc đó, c̣n nhiều lắm, xem thử dễ đọc không :p
cái này chắc để auto ngắt rồi, em tưởng là nói chia ḍng lại cơ :D
Các bác cho em hỏi là Season 01 có sub rời không vậy ạ?
Đá lên cái nhể ss4 có vẻ im quá :3
Ơ sắp có ss4 à, cái phim này nhỏ giọt quá nên ko để ư nữa =))
1/1/2017 ra tập đầu tiên của season 4 rồi
Có tập 1 ss4 rồi, đá lên chờ tin vui từ các bác [3
season 4 xem qua mà có vẻ dark quá
vừa tập 1 đă... :ll_34::ll_34::ll_34:
đá lên chờ sub @.@
Giờ mới bắt đầu load về thẩm, không biết có hay như các review trên mạng không nữa?! :D
Đù má anh, cứ tưởng anh đi làm siêu nhân không về làm thám tử nữa. Chờ anh như chờ me đi chợ.