Tony sucks :shit:
Printable View
Tony sucks :shit:
mới thẩm film xong mà ko hiểu cái đoạn credit cuối phim là thế nào nhỉ
Theo bản mới nhất ḿnh vừa download lại.
Quote:
328
00:15:13,372 --> 00:15:14,582
Cái thế thế?
Sub E là: I'm going to sleep downstairs. Pep nói xong và đi xuống dưới nhà, ư để cho Stark ở trên dọn dẹp.Quote:
510
00:23:40,670 --> 00:23:42,798
Anh sẽ ngủ dưới nhà.
Thiếu dấu . :vQuote:
1571
01: 37:01,775 --> 01: 37:04,403
Xuất sắc.
Nỗ lực tập thể tốt.
2 lỗi gài hàng (328 và 1571) và 1 lỗi do chủ quan (510) đă bị bới. Reup :shit:
Có PIS rồi này. Down luôn và ngay :v
vẫn sửa một số lỗi ak? :)), khi nào xong mới xem
bản này vẫn bị cắt à :shit: hèn ǵ xem credit đc có mấy giây éo hiểu cái mẽ ǵ cả :shit:
Phim hành động dịch nhầm chút câu xem chẳng có ảnh hưởng ǵ đâu bạn. Bạn chờ được cũng hay thật đấy.
Góp ư vài chổ dịch
57
00:02:31,194 --> 00:02:33,404
Các quư cô, theo cá đối nào.
Ưu tiên các em trước.
- The mullet là cái thằng Happy v́ nó đang để tóc kiểu mullet, chẳng phải cá đối.
255
00:11:58,302 --> 00:12:02,973
Theo chẩn đoán th́ sếp vừa trải qua
một cú sốc lo lắng rất mạnh.
Anxiety và Depression, Trầm cảm và Lo Âu là hai chứng bệnh tâm thần thường gặp.
có thể dịch là sếp đang bị chứng lo lắng/âu nặng.
412
00:18:18,891 --> 00:18:21,643
"Thất bại là mẹ thành công".
Câu này nên dịch theo nghĩa tiếng Anh " "failure is the fog through which
we glimpse triumph." không nên dịch thoáng "Thất bại là mẹ thành công". V́ câu đó nghĩa đơn giăn và sẽ không phù hợp với câu tiếp theo
414
00:18:23,270 --> 00:18:24,688
Và tôi không biết nó có nghĩa ǵ."
495
00:22:14,918 --> 00:22:16,503
Tṛ tiêu khiển.
Distraction: the act of distracting; drawing someone's attention away from something
Ḿnh nghĩ cái đó nên dịch là sự phân tâm hay xao lăng mới đúng với những ǵ đang diễn ra trong phim.
V́ câu tiếp theo Tony lưỡng lự để chấp nhận: Có thể.
530
00:27:12,257 --> 00:27:13,591
Trông giống hàng Tàu.
531
00:27:13,675 --> 00:27:16,553
Nghe có vẻ Khựa.
532
00:27:17,012 --> 00:27:20,765
Nhưng thực chất
chúng do người Mỹ nghĩ ra.
Cái này nên dịch khách quan, đừng lấy quan điểm cá nhân để dịch Trung Quốc là Tàu Khựa. V́ thực tế Mandarin đang so sánh TQ với Mỹ và ông ta đang nâng cao TQ và hạ bệ Mỹ. Hơn nữa nó là bài phát biểu formal nên dịch Trung Quốc/Trung Hoa hơn là Tàu/Khựa.
bản chd có cái credit cuối phim, nói chung là làm nền cho cái the avengers hoặc the hulk 3, cảnh thằng iron kể chuyện cho thằng the hulk nghe.... câu chuyện của nó đă thay đổi :th_83:
@tranta:
- 57: Ḿnh cũng biết The mullet là chỉ thằng Happy rồi, v́ ở Việt Nam ḿnh dịch ra thành kiểu tóc cá đối nên dịch luôn như vậy. Ḿnh sẽ sửa lại thành chàng bóng mượt cho rơ nghĩa hơn.
- 255: a severe anxiety attack là chỉ tại thời điểm đó Tony bị như vậy, có từ sốc th́ mang tính thời điểm hơn, c̣n chứng lo âu trầm cảm th́ Tony đă bị từ sau trận New York rồi.
- 412: Ḿnh sẽ dịch lại theo nghĩa tiếng Anh cho "rắc rối" hơn một chút. Mà câu đó có ǵ khó hiểu đâu mà Pep phải nói thế nhỉ?
- 495: Ḿnh nghĩ để tiêu khiển là hợp lư v́ sau trận New York, Tony chỉ dành thời gian để nghiên cứu, chế tạo mấy bộ giáp mới. Pep cho rằng đó là tṛ tiêu khiển, Tony ngập ngừng nó là có thể như vậy nhưng thực chất, hắn lo sợ sẽ phải chống lại những lực lượng mạnh hơn nên phải lo nghiên cứ, chế tạo giáp pḥng xa. Và ở đây đi cùng mạo từ "A" nên nếu dịch là sự phân tâm, xao lăng có vẻ không hợp lắm.
- 530, 531: Đă sửa lại cho formal hơn.
@tranta: Bổ sung thêm 1 chút những ǵ @Federale đă phản hồi:
- 57: Câu Eng là "Ladies, follow the mullet. Ladies first." Nên nếu theo bạn thay từ mullet bằng tên Happy th́ sẽ không lột tả được câu nói của Tony, "kiểu tóc cá đối" là có đấy:https://www.google.com.vn/search?q=t...w=1600&bih=761
Nhưng để đỡ gây khó hiểu với nhiều người không biết, có thể sửa thành: theo tóc cá đối nào.
- 412: Đúng là câu đó nếu dịch hẳn ra thế th́ câu tiếp theo không được logic lắm, nhưng cơ bản ư là vậy, nếu dịch bám theo Eng th́ có khi nhiều người lại nghĩ dịch kiểu word by word, nên mới quyết định dịch sang danh ngôn như vậy.
- 495: chắc bạn chưa xem hết các nghĩa của từ "distraction".
Nó c̣n có nghĩa: Something, especially an amusement, that distracts. = tṛ tiêu khiển, giải trí.
Chỗ này dịch tṛ tiêu khiển là hợp lư, như bác Fed đă giải thích, hơn nữa, gần cuối film c̣n có thêm câu này:
(1777: I guess I'd say my armour,
it was never a distraction, or a hobby.) Ư Tony là mấy bộ giáp chưa bao giờ là thứ tiêu khiển hay sở thích, mà là vật bảo vệ/che chở.
- 530, 531: Đoạn này Mandarin phát biểu mang tính hăm dọa, cụ thể là mấy câu sau 2 câu này, chỗ này Mandarin chê cái bánh may mắn trông vẻ ngoài giống hàng Tàu, nhưng thực chất là của người Mỹ làm theo công thức của Nhật Bản, theo ḿnh th́ không có ư ǵ là tâng Chinese ở đây cả. Nên dịch hàng Tàu là b́nh thường, có từ Khựa th́ đúng là ḿnh cũng không thích lắm.
mọi ư kiến của khán giả xin gửi về ḥm thư của chúng tôi, mọi thắc mắc sẽ được giải đáp :v
chắc đến lúc em coi phim này th́ sub reup chục lần, hoàn thiện rồi :v
phù, vậy là ngày nghỉ cũng xem xong phim này, cảm giác như chưa xem ở rạp vậy, các t́nh tiết vẫn lôi cuốn, thanks team đă mang đến sub chất lượng
Chiều nay định xem cùng mấy đứa bạn thì lại có việc phải về quê :shit:
Đành dời lại sang tuần vậy :v
Đang cắm máy down tiếp Bluray 3D remux, hàng của UHDBits, 45GB :shit:
Ơ hơ. Bluray Remux hơn hẳn bản 1080 internal ở cái Audio là DTS-HDMA 7.1 so với DTS5.1 hoặc DD5.1. >>>> Một cái sướng rồi này.
Thứ hai là chất lượng Video: Bản 1080p Internal của PIS với BITRATE.......: 9150 Kbps trong khi đó bản Blu-ray Remux là : MPEG-4 AVC Video 24067 kbps >>>>>> Hai cái sướng rồi.
Chưa thấy sướng v́ chả chịu tập chung.
Chắc mải đọc phụ đề ḿnh dịch thấy sướng rồi nên không chú ư tới phim ;))
Hơ hơ, cái sướng thứ nhất th́ mất hẳn rồi, v́ em xem trên loa của Ti vi :shit:
Cái sướng thứ 2 th́ ko rơ, hay tại dạo này mắt mờ đi rồi, không phân biệt được nữa :th_79:
@skydoc: văi cả suy đoán, tŕnh tự sướng ḿnh đâu tới mức thế :th_78:
đọc phụ đề các thánh dịch mà cảm động v́ tinh thần v́ cộng đồng của các thánh, nước mắt lưng tṛng nên nh́n h́nh cứ mờ mờ ảo ảo, bluray iso hay dvdrip chắc cũng ko phân biệt dc nữa :v
Sub các bác dịnh th́ không chê được, nhưng thấy phim này nội dung không được hấp dẫn như trước nữa.
Năm nay hoạt h́nh lại lên ngôi rồi, Kẻ cắp mặt trăng, Turbo hấp dẫn văi. Đợi xong sub là chén ngay thôi
Giờ đang là thời của những người ở trong chữ kư của ḿnh.
IM 3 ḿnh xem với tư cách khán giả bt th́ hay, chứ xem tư cách người đọc comics th́ giận. Mandarin phải như trong truyện cơ!
Xong sub Agent Carter, phim ngắn đính kèm với đĩa bluray Iron Man 3: http://phudeviet.org/subtitle/Marvel...rter/2586.html
Phim down ở đây: http://www.fshare.vn/file/TR8XJP0TRT/
^ 2 nam nua thim moi ve nha mec ma ha :O
1 số lỗi khi xem...
nghành >> ngành
3.00om >> 3.000 m
giữa số và m có dấu cách.