Vừa post cái này lên SS mà ko đọc ở đây. Thôi th́ pót lại vào đây vậy:
Đúng ra ḿnh không cần phải làm thế này đâu, và nếu là người thích làm thế th́ đă làm luôn sau khi bạn up sub đầu tay của bạn lên SS rồi. V́ ḿnh nghĩ đối với 1 sub đầu tay, dịch được như thế là khá rồi. Nhớ lại hồi xưa mới up cái sub đầu tiên lên SS, thấy mọi người vào vote good và khen, ḿnh cũng sướng lắm. Nghĩ ḿnh đỉnh thật rồi, nhưng đến bây giờ phải nói là hơi cảm thấy xấu hổ v́ tại sao ḿnh lại dịch thế. Vấn đề là hồi đó chả ai chịu chỉ ra cho ḿnh biết.
Tính ḿnh ít khi vào bắt lỗi hay chê người khác lắm, nếu chưa chắc chắn ḿnh đúng và họ sai hẳn. Bạn nói bạn học được nhiều từ sub của 3some, nhưng sub 3some cũng sai nhiều chỗ, và bạn chỉ đưa ra được 1 lỗi ḿnh công nhận bị lệch nghĩa:
- 850: and according to my reckoning, 32 seconds early.
Được dịch: theo thám thính th́ chúng ta đến sớm 32 giây. à Ở đây do người dịch chủ quan nhầm từ “reckon = tính toán, ước lượng” sang từ “recon = thám thính”, tuy nghiên không gây hiểu sai về cái vế quan trọng là Nhóm Đuôi đỏ tới sớm 32s so với kế hoạch.
Sở dĩ ḿnh nói chủ quan, là v́ tới line 1357: By my reckoning,
we're deep into Germany. àTheo ước lượng của tôi, chúng ta đă vào sâu lănh thổ Đức. (Không hề sai.)
Giờ th́ ḿnh xin phép chỉ ra cho cậu thấy bản dịch của cậu thế nào nhé: (Lấy số thứ tự line theo sub của cậu, theo format: STT, Eng, Sub Cậu, Sub tớ in nghiêng)
- - 16: We're falling back. Two,you take lead position.
Cậu: Chúng tôi đang rút lui. 2 cậu bay lên dẫn đầu đi.
Tớ: Chúng tôi đang rớt lại. Số 2, cậu dẫn đầu đi.
(Ở đây máy bay số 1, là chỉ huy đoàn bị dính đạn, nên ư nói là đang tụt hậu so với cả đoàn, chứ ko phải rút lui. Cái từ “two” ư nói số 2 (Số hiệu máy bay) chứ không phải là 2 cậu đâu).
- - 19: Mayday! Mayday! Prepare to bail out.
Cậu: Khẩn cấp! Khẩn cấp! Chuẩn bị giải cứu.
Tớ: Cấp báo! Cấp báo! Chuẩn bị nhảy dù.
(Từ bail out trong không quân nghĩa là nhảy dù ra khỏi máy bay, lúc đó máy bay bị cháy, nên nó ra lệnh nhảy ra, ngay sau đó máy bay nổ và nh́n thấy mấy cái dù bay phía sau đấy. Line 20 sai tương tự.)
- 24: Well, look alive. Wouldn't want you to miss this war. (Easy nói với Tia Chớp)
Cậu: Ờ,h́nh như tụi ḿnh c̣n sống.không muốn cậu bỏ lỡ cuộc chiến này đâu.
Tớ: Khẩn trương lên. Không muốn cậu lỡ trận chiến này đâu.
(phải chăng cậu nhầm thành We’ll look alive, look alive nó c̣n có nghĩa khác: nhắc ai đó nhanh nhẹn, gắng sức lên.)
- - 26: Whoever she was, I hope she was worth losing sleep over.
Cậu: Mặc kệ cô ấy là ai, hy vọng cô ấy biết được giá trị của giấc ngủ.
Tớ: Dù cô ta là ai th́ tớ cũng hy vọng đáng để cho cậu phải thức.
(Chỗ này nếu vẫn chưa hiểu th́ nên xem thêm line tiếp theo 27: Oh, trust me, she was worth it!)
- 70: You don't want to shoot up no cows if you don't have to.
Cậu: Cậu cứ bắn vào mấy con ḅ đó nếu cậu muốn.
Tớ: Đừng có bắn con ḅ nào nếu không cần thiết.
(Cậu làm người xem hiểu nhầm 100% ư rồi nhé, có thoáng ư quá không vậy. Nếu chưa hiểu th́ nên xem line tiếp theo sẽ rơ…)
- - 71: Unless y'all planning on a barbecue.
Cậu: Trừ khi cậu đang lên kế hoạch cho món thịt nướng.
Tớ: Trừ khi các bác có ư định làm bữa tiệc nướng ngoài trời.
(Xem lại có thấy câu 70 của cậu tự mâu thuẫn với câu 71 chưa.)
- - 102 và 104 đang tôi-cậu sang tôi-anh. (Chỗ này chỉ đề mo 1 phát thôi, và để người xem tự cảm nhận cách xưng hô bản dịch nào mới gọi là lộn xộn nhé.)
- - Mấy cái từ như Jerry là ám chỉ quân Đức, Flight Surgeon là bác sĩ không quân,… cậu cũng không biết để dịch (hay nghĩ ai xem film cũng biết nó là ǵ?)
- - Rồi mấy cái Thuật ngữ quân sự như: Squadron là Phi đoàn th́ cậu dịch là Phi đội, như thế là cậu tự ư làm giảm quy mô của người ta đấy. Quy mô của nó là Phi đội (Flight)->Phi đoàn (Squadron)->Liên (phi) đoàn (Group)->Không đoàn (Wing). Trong film bạn dùng tùm lum vô tội vạ các khái niệm này đấy.
Tớ chỉ t́m một số tí thế thôi, chứ viết dài quá post lên cũng chả ai đọc. Và nhắc cậu 1 câu này: Bọn da đen nó thường không nói nghĩa đen đâu.
Yo.