Phòng chế đá là đáp án cuối cùng của tôi :th_69:
Printable View
Phòng chế đá là đáp án cuối cùng của tôi :th_69:
có ai dịch được cụm Sucker Punch ( tựa phim) không nhỉ?
giúp dùm iem với, bí lù rầu
:ll_8::ll_53::ll_58:
Từ "Involuntary psychiatric hold" mọi người dịch là gì ạ? :)
Mọi người giúp mình câu này nhé, 2 cô gái nói chuyện với nhau:
- Well, at first, they took my folks for a couple of hippies who came to make goat cheese, but now it's fine. (nói về chuyện gia đình).
- Someone who's taken can't be all that bad.(nói về chuyện tình cảm, chữ "taken" mình không biết dịch thế nào cho hay).
Thanks!!!
Thánh nào cao tay dịch nghĩa giúp alta câu này với:
How do you ever expect us girls
to advance if we keep reducing each other to labels?
thanh in ecvan
Không biết bạn còn cần câu trả lời không, chữ taken, theo mình nghĩ, có nghĩa là người đã có gia đình.
Làm sao bọn con gái chúng mình phát triển/tiến bộ/thăng chức/thăng cấp
nếu chùng mình cứ "dán mác" lên nhau như thế?
dé?