Hàng về, hàng về! Thật không uổng công ngồi F5 năy h :))
Printable View
Hàng về, hàng về! Thật không uổng công ngồi F5 năy h :))
oh yeah,xem luôn hay để mai các bác nhỉ,giờ xem mở loa to hàng xóm đập chết :th_80::th_80::th_80:
http://24.media.tumblr.com/9383c05a4...18hyo1_500.gif
lên ồi ối ôi
p/s: đi ngủ ngon =))
hạnh phúc của ngày mai là thức dậy thấy có hàng
Mệt quá, nghỉ nốt đêm nay, mai Gang Bang lại chiến tiếp Star Trek 2013 :shit:
Cảm ơn Gangbang rất nhiều. Remux chuẩn bị phóng hỏa !
đêm nay lại có hàng về :v phim kéo vẫn chưa xong thôi mai rồi kéo sub luôn vậy :v
Đuối thôi rồi. Ngủ tí. Đêm không dịch th́ lại bóng bánh :th_29:
Hàng lên khuya thế mà lúc ḿnh down cũng đạt tầm 300 lượt rồi, nhiều bác thức khuya canh hàng văi.
Chờ ṃn mỏi.................cuối cùng cũng được đền đáp :3
Thanks GangBang Patriot.................WEED THE PEOPLE!
http://ecx.images-amazon.com/images/...500_AA280_.jpg
Ấn tượng với Mandarin =))
Toàn hàng khủng mà cho nổ hết :v
Chờ măi <3
ko uổng công chờ mà :D . thanks thím nhiều !!!!!!!
Hôm nay xem vậy, cám ơn team sub nhiều;)
À mà cái bản này có mấy cảnh bị cắt ở Khựa k nhỉ? :-?
e down sub về có 2 ver là sao thế các thím?
phim hay quá, cảm ơn team Gang Bang dịch sub nhá [3
ngoài ra th́ ḿnh xin góp ư theo ư của mềnh 1 ḍng trong sub,
khoảng phút 59 lời thoại của thằng bé có lẽ nên dịch là " Cũng đáng để thử 1 lần"
Film hay quá! Khúc cuối, chơi sang thấy sợ, hủy mấy bộ giáp làm pháo hoa, đúng là sở thích tỷ phú... =))
Đă bổ sung thêm sub cho bản WEB-DL, cùng trong gói sub 4 in 1 :shit:
xin thưa với các bạn là cảnh tàu khựa đă được lược rồi nhá :v
cocoon là cái kén mà các bác, c̣n e nghĩ nếu dịch thoáng là bùa hộ mệnh th́ cũng chưa đúng. Ư của Stark là các bộ giáp chỉ là lớp vỏ kén mà giờ đây Stark sẵn sàng phá bỏ để lột xác chui ra vùng vẫy trong thế giới bên ngoài. E xem phim teen Mỹ cũng hay dùng cocoon để nói về cuộc sống của mh vậy nên để nguyên nghĩa cũng khá dễ hiểu.Quote:
1779
01:59:09,560 --> 01:59:11,562
<i>Mà nó chính là bùa hộ mệnh.</i>
Từ cocoon ngoài nghĩa con kén, c̣n có nhiều nghĩa khác nữa: vật che chở, vật bảo vệ (giống kiểu cái kén). Chỗ này dịch bùa hộ mệnh là thoáng quá thôi, không hẳn sai. Và 2 câu đó Tony muốn khẳng định bộ giáp không phải thứ tiêu khiển, sở thích, mà đơn thuần chỉ là vật bảo vệ, che chở.
Chỗ này sẽ sửa lại thành: Nó là vật bảo vệ.
Thank old sport, c̣n ǵ thấy chưa hợp lư cứ phản hồi tiếp nhé.:shit:
Sẽ có phần 4 mà Robert không tham gia nữa. Nghe nói anh Mark phệ đang lăm le vai Tony Stark :th_69: