mình thấy vẫn còn sai 1 số lỗi chính tả: ví dụ như sữa thì lại là " sửa " có cả đoạn Pê đê việt buồn cười ghê
Printable View
khổ thế đấy :v sửa với sữa, rất hay có kiểu này :v
không quan tâm lắm :))
Cảm ơn thớt. Nhưng mình góp ý nhỏ là các bác có thể làm ơn đừng đưa tên các Ad của phụ đề việt để thay cho những cái tên nhân vật được nêu ra để so sánh trong phim được không. Làm như vậy với nhiều người xem cảm thấy câu rất tối nghĩa.
cái này là phải góp ý rồi, tuy việc này không ảnh hưởng mấy, nó còn làm cho bọn chiếu online ăn tiền gặp chút khó khăn :v tóm lại là vẫn không nên đâu nhá @machiendl
Nếu câu so sánh trên liên quan đến nội dung phim thì mình đã ko thay đâu bạn :)
Vì ở đây là phép so sánh 1 người mình thấy vs 1 người mình thấy quen biết nên mình mới thay.
Nên mình mới thay 1 phần để coi như là chữ ký ngầm =)) và 1 phần cho những ai ko biết cái ông J.J. Abrams thì thế kia sẽ vui hơn :)
Chả hiểu sao xem xong phim này mình lại liên tưởng đến Risky Business (1983) của Tôm Thui, dù plot và nhân vật chả có gì giống nhau cho lắm. Ngẫm 1 hồi mới thấy ngờ ngợ, hóa ra lý do mình có cảm giác đó là vì 2 phim, phim nào cũng tục, gây cười bằng lời thoại chứ ko phải ngã ngớn kiểu hài tình huống, và cái chính là rất có chiều sâu. Phim nêu lên những ngã rẽ trong cuộc đời những người trẻ, những gì họ làm sẽ ảnh hưởng đến tầm thức của họ trong tương lai. Túm cái váy lại là phim nào cũng hay, cũng đều tìm dc tiếng nói chung dù cách nhau hơn 30 năm công chiếu :3
WTH ? :v
http://i.imgur.com/QAU6bz9.jpg
Vời thánh @mp3sony vào giải quyết đau đầu =))
ơ đệt, lại được lên thớt kiểu này à :))