Cảm ơn theMast3r và mp3sony.
Phim mình dịch là Open Water 2003, mình quên vụ context với background. Cho nên cái shark bait là làm mồi cá mập thật đấy. :th_92:
Printable View
Cảm ơn theMast3r và mp3sony.
Phim mình dịch là Open Water 2003, mình quên vụ context với background. Cho nên cái shark bait là làm mồi cá mập thật đấy. :th_92:
Thử lại 1 lần nữa nhé.
And in a month's time, as we planned seven months ago, we would be where we were supposed to be in the first place, and paying less than we are now to be shark bait!
Và trong một tháng nữa, như đã lên kế hoạch từ 7 tháng trước, chúng ta sẽ đến/ở nơi đáng lẽ từ đầu đã phải đến, và sẽ trả ít hơn số tiền mà ta đã trả để làm mồi cho cá mập như hiện tại.
Em đang dịch nốt mấy line cuối cùng của VGHS, mấy hôm đánh dota nhiều nhác quá =))
nhờ các bác cho em xin ít chữ :p
- Đến phần game đua xe, mà đua xe thì k thể k nhắc đến Drift, theo các bác em nên cứ giữ từ drift như vậy (nhiều câu để chữ drift nó nửa tây nửa ta rất ngứa) hay là dịch ra. Và dịch ra thì nên dùng từ gì : vỉa :-s ; ôm cua ; trượt bánh blah blah =="
- Tình huống là 2 thằng A,B cãi nhau với 1 thằng C, thằng A xoáy chửi được một câu hay làm thằng C cứng họng, thằng B bảo "Cool callback, bro" ... nên dùng từ gì cho callback giờ :p
Drift dịch là lết bánh :D
Từ TV nào nghe cũng mất chất :(
Lết nge nó rách rách =)) để xem :p
Thích nghe chơi bời thì đánh vỉa =))
Thường báo chí hay các diễn đàn về ô tô của Việt Nam toàn dùng từ "cú drift".
Các lão làng cho mình hỏi: meth lab nên dịch là gì?
Phòng thí nghiệm/chế tạo/điều chế methamphetamine/ma tuý đá/đập đá? Nghĩ mãi ko ra từ gì cho hay?
Cái nì chắc phải hỏi đội ngũ dịch Breaking Bad. :th_117:
Phòng chế thuốc. :th_29:
:th_117::th_117::th_117::th_117::th_117::th_117:
Nghe lương thiện quá đi...