Khiếp thật. Tối qua ḿnh cứ ngủ kḥ cho sướng, thế mà nhiều thưm thức khuya đợi sub thế :th_74:
Phục tŕnh câu của thưm Hồ Ly quá :th_39:
Printable View
Khiếp thật. Tối qua ḿnh cứ ngủ kḥ cho sướng, thế mà nhiều thưm thức khuya đợi sub thế :th_74:
Phục tŕnh câu của thưm Hồ Ly quá :th_39:
May quá sáng nay ngủ dậy mới tải th́ đă thấy các bác edit rồi.Thanks anh em nhiều :)
Phụ đề của PhụĐềViệt.org.
Do nhóm 3SOME thực hiện.
PHỤ ĐỀ VIỆT - Men In Black 3 2012 All Bluray
Quote:
Qua 2 phần trước, chúng ta đă biết MIB là câu chuyện xoay quanh một thế giới phức tạp mà người ngoài hành tinh sống len lỏi và ẩn nấp khắp mọi nơi trên trái đất. Và hai đặc vụ siêu đẳng mang bí danh J và K phải t́m mọi cách để phát hiện và ngăn chặn chúng làm hại tới cư dân địa cầu. Tên tội phạm khét tiếng người ngoài trái đất Boris “Thú hoang” thoát khỏi nhà tù đặc biệt trên mặt trăng, hắn thề sẽ trả thù đặc vụ K v́ đă bắt và giam cầm hắn tại đây. Đi ngược thời gian, hắn xóa K ra khỏi quá khứ, đương nhiên đặc vụ K ở hiện tại sẽ bị tan biến vào hư vô. Sau đó, Chẳng c̣n ai nhớ đến sự tồn tại của đặc vụ K ngoài người bạn thân của ông là đặc vụ J.Trong t́nh huống nguy cấp như thế, đặc vụ J phải quay về quá khứ và cộng tác với đặc vụ K thời c̣n trai trẻ để cùng nhau ngăn chặn tên tội phạm nguy hiểm này.
Tuần nào cũng có phim xem,
Hỏi ra mới biết em mem phụ đề (PDV):th_17:.
Yo, đă edit, vừa rồi test thử đoạn giới thiệu :th_69:
cảm ơn các bạn nhóm 3some nha. các bạn nhanh ghê :X
Tốc độ quá! Hy vọng chất lượng luôn giữ được phong độ!
bây giờ sẽ chiến , tối qua ngủ sớm quá :(
Đang check :th_6:Quote:
228
00:18:51,214 --> 00:18:54,301
Tôi bắt đầu luống tuổi
để làm việc này rồi.
h́nh như cái từ get high là " phê " dịch không chuẩn lắm , chắc tiếng việt không đáp ứng được cái độ hài của nó trong tiếng Anh rồi ;))
get high nḥm dịch cũng nghĩ nát óc rồi. Nếu dịch là lên đỉnh th́ cũng không chuẩn trong ngữ cảnh đó v́ nếu là lên đỉnh th́ chỉ có sướng thôi chứ sao J phải giăy như đỉa phải vôi như thế. Do vậy cuối cùng vẫn dùng từ phê cho vào trong ngoặc kép, phải chấp nhận như vậy v́ từ cùng âm khác nghĩa trong tiếng Việt không có từ tương đương.
Nhóm đă cân nhắc khá kỹ từ get high rố. Cũng tínnh tới p/a lên đỉnh nhưng đễ gây hiểuunhầm sang "lên đỉnh" khi xx, nên mới dùng từ "phê", là nghĩa theo Đặc vụ J hiểu khi đó. Tất nhiên trường hợp này tiếng Việt bó tay, kô thể đc như tiếng Eng.
Ai đă xem sê-ri BB th́ không lạ với từ get high = phê thuốc.
Thời 196x, 197x mà dính vào ma túy... th́ ghê gớm lắm.
sặc , phát hiện nhầm
P/s phim này em thấy nv Griffin có nụ cười tươi , thích văi
Cứ tiếp tục đi, PĐV rất hoan ngênh những bạn có tinh thần xem và góp ư như vậy, nếu đúng hoặc hay hơn th́ nhóm sẽ sửa ngay thôi, yo.
Thằng Griffin đấy làm nhóm dịch mệt nhất đấy, nó toàn nói kiểu bâng quơ, khó hiểu, bắn như liên thanh... nhưng công nhận khá duyên.
927
00:59:58,554 --> 01:00:00,139
Để giết tôi.
Hắn sẽ sớm tới đây...
thiếu câu "trong 2 phút nữa"
932
Dialogue: 0,1:00:05.68,1:00:07.02,Default,,0000,0000,0000,,n hư thế chúng ta sẽ chết sạch.
câu này thiếu từ "trong 2 giây" nhé bác
927: Do time ngắn, chỉ 1.5s nên nhóm viết theo kiểu ngắn để đọc cho kịp, nếu viết như bạn: "Hắn sẽ tới đây trong 2 phút nữa" th́ sẽ dài hơn 3 từ, đọc khó. Với lại những câu như: Give me a minute có thể dịch là Chờ tôi chút, không nhất thiết phải là Chờ tôi một phút. Về nghĩa không có vấn đề ǵ cả.
932: cũng tương tự vậy đó, time có 1.3s mà phải viết thêm "trong 2 giây" th́ đọc chắn chắn không kịp đâu. Và nó cũng ko quan trọng trong câu nói đó.
Rất cám ơn tinh thần của Bad-Shit, tiếp tục đi nào, soi sub 1 cách kỹ thế này th́ Bad-Shit có thể vào PĐV tham gia làm dịch giả được rồi đấy.
Chán quá. Tối ms được xem. Tự dưng mất điện
Ô thế là "luống" chứ không phải "lớn" à các bác :th_103:
Luống tuổi là từ dùng khá phổ biến, tuy nhiên giới trẻ hiện nay có thể không quen. GG thần chưởng sẽ ra cả đống. yo.
Ai phát hiện 1 lỗi chính tả tặng 2PDV nào, chỉ hôm nay thôi, mại zô :th_69:
sub hay lắm châm chút đến từ câu từng chử quả ko hổ danh PDV
Đă đưa hàng lên SS sau 12h cô đơn trên Index PĐV:
http://v2.subscene.com/vietnamese/me...le-623686.aspx
:th_69:
Banner làm đẹp thật. Giờ mới để ý, quê quá. :)
Poster flickr unavailable rồi ḱa anh Fed.
Có sub xem sướng thật :x
Cảm ơn các bạn PDV và nhóm dịch nhiều, ḿnh đang down bản BL rip về coi đây :)
ḿnh có 1 góp ư nhỏ thế này: ở phút 39'47 theo ḿnh nên ghi rơ là " nêu mày muốn giữ lại cánh tay ấy ... "
sai đừng chê nhá
hay.................................
Mời cả nhà thưởng thức :
http://hdvnbits.org/men_in_black_3_2...ts_t66207.html
Thanks bác, kéo luôn cho máu.
sub dịch chuẩn quá :th_125: thanks các bác :th_82:
:th_126: Từ ngày biết PDV là e chỉ có down phim nào các bác nhận dịch thôi , thx v́ sub chuẩn :th_126:
377
00:28:36,841 --> 00:28:38,359
- Cậu đang tưởng rồi.
- Không hề.
373
00:28:36,841 --> 00:28:38,259
- You are imagining.
- I'm not.
Sửa lại thành tưởng tượng đi