đợi mỏi ṃn từng ngày :((
Printable View
đợi mỏi ṃn từng ngày :((
Kiểu này bluray xịn c̣n lâu rồi :))
Cùng lắm th́ khoảng 1 tháng nữa là sẽ có BD thôi :th_98:
1 tháng là lâu rồi :))
@HorusTr4n, @pikeman2 @Dr. House
Đă có sub Eng khá khuẩn. http://subscene.com/subtitles/cloud-...english/667216
Mềnh đă check và thấy rất ổn. Làm luôn không?
Cái này được đó các bác, các bác xử nó luôn đi, cho ae đỡ phải hóng lâu :D
Các con hàng cứ bắt đầu đi, ta dịch sắp xong đoạn 4 rồi :)).
Luôn đi các bác ^^. Mấy hnay em xem chay chán lắm r :((
Sớm nhất là rạng sáng 27 mới có hàng.
Up cho sớm có sub nào :x
Rạng sáng rồi anh em ơi :D lên sub nào !
Xem có xứng là phim hay nhất năm ko nào.:th_127:
Cố gắng đêm nay, rạng sáng 28 "-.-
Mấy hôm mải cắm thẩm game, quên mất phim
may quá bên viettorrent có bản m-hd ripl lại nhẹ nhàng, cắm 18G ổ hết chỗ chưa =.='
Nhảy vào đây hóng chờ sub xem cho thoải mái :> .
sắp có sub rồi, kiên nhẫn nào, kiên nhẫn nào:th_50: :(
Dịch: 1000/1700 ḍng
QC: 400/1700 ḍng
:th_29:
hóng chờ sub thôi nào
90% là tối nay 10h lên hàng. Tốc độ hiện tại 1200/1700 ḍng.
Hóng quả sub này :th_18:
Mà phim này nhiều cảnh ấm áp quá, nên phải coi 1 ḿnh :th_104:
1500/1700 dòng.
100 % chưa bác ơi :th_62:
khổ thân bác đêm hôm :)
1600/1700 dòng .
Cha nội Hau-sờ này trâu văi cả tuộc. :th_30:
Hàng về: http://phudeviet.org/subtitle/Cloud-Atlas/1589.html
- Nhớ vote.
- Có lỗi chính tả, typo, hành văn thì thông báo để mềnh sửa nhé.
"Ta có giai điệu nhỏ cho vіоlа này đă
luẩn quẩn trong đầu đă mấy tháng nay..." > lặp lại từ "đă"
Câu thoại ḍng 21: Anh -> Ông.
yêu cầu sếp house về hưu rồi ra đc sản phẩm mới là phải ăn mừng :th_83:
chiến thôi nào
Dành cả sáng cho bộ phim. Âm nhạc tuyệt vời, phim mang lại rất nhiều cảm xúc lẫn lộn :)
Cảm ơn nhóm dịch đă bỏ công dịch một bộ phim khó như này :x.
181
00:14:47,631 --> 00:14:50,507
<font color=#aebe27ЅΑΝ FRΑΝСΙЅСΟ, 1973</font>
k hiện sub?!
378
00:29:50,199 --> 00:29:54,703
<i>Đây là một sự vi phạm luật giam gữ trắng trợn!
->giam giữ,( lặp lại 1 2 chỗ nữa.
444
00:36:26,136 --> 00:36:28,764
<i>... không bao giờ làm với đi sự ṭ ṃ.
445
00:36:29,014 --> 00:36:32,810
<i>Tất cả chúng chỉ làm mọi người không tin cô ta.
446
00:36:32,851 --> 00:36:34,353
<i>... một chút nào...
445,446 -> dấu "..." nối câu
515
00:42:40,094 --> 00:42:42,763
<i>Tôi sẽ kiếm tra lại nhưng
ông Cavendish, số dư vẫn đúng.
605
00:50:06,290 --> 00:50:13,047
Ở thời đại của chúng ta, Ayrs,
người ta không có những ư tưởng tạo bạo thế.
652
00:53:28,742 --> 00:53:32,162
<i>... người cũng đă từng trên
con tàu này làm những vẫn thơ...</i>
mới xem tới đó
Đã sửa lỗi, cảm ơn Côn và đồng bọn \m/
- nhạc viết thành nhạn
- có đoạn viết tt thừa chữ t nữa,
- có line 436 time quá nhanh
Dịch phim này mệt văi, như kiểu mấy cháu x́ tin gơ tiếng mọi, people th́ thành babbit, cope thành cog, scavenge thành scav và cả tỉ từ khác nữa -_-
Mấy đoạn color tag bị thiếu dấu ngoặc kép " rất nhiều, làm ko hiện, hoặc hiện sai.
Mình khong tìm được bản audio DVD. Bạn nào upload giúp mình với. Mang cùi bắp dơn to răng nước ngoài ko đc.:th_93: