Tập 2 đang QC sắp xong rồi, Tập 3 cũng ra sớm :th_69:
Tập 2 đang QC sắp xong rồi, Tập 3 cũng ra sớm :th_69:
góp ư là các bạn dịch cho nó "tây" một chút...ḿnh dơn ep 1 về m2 coi cái đoạn em Christine thi đấu, xưng hô cứ anh anh em em nghe nó chả hợp tí nào....đoạn trước đó th́ em kia là senior student th́ xưng bác cháu nghe c̣n hợp...theo ḿnh th́ cứ chúng tôi và b ạn là cách xưng hô hợp lư....
và cũng mong là sẽ đổi font và màu của phụ đề...màu trắng, font arial regular là chuẩn nhất...đơn giản nhưng đẹp..ḿnh tự nhận là người khó tính, do đó cái khoản góp ư này chắc là chuẩn đấy :D...ko phải tự dưng HBO starmovie và cinemax nó chuyển sang font arial regular đâu.................và nên tăng kích thước phụ đề lên, kích thước các bạn để hơi bé..khá khó xem.
Seaon 3 này ướt át quá tập nào cũng nước nôi lai láng, sướt mớt văi.
Dịch cho người Việt, nên phải "dịch cho nó "tây" một chút", vâng!
C̣n màu th́ nhóm đă thống nhất chọn màu vàng, nếu bạn không thích, có thể đợi khi nào tung softsub bạn vào index down về xem. Vụ font và size chữ ḿnh không có ư kiến. C̣n vụ khó tính, chưa chắc khó tính đă là chuẩn, mà chuẩn chưa chắc đă khó tính. Cảm ơn bạn đă góp ư.
Thân ái!
Dịch là để thể hiện nội dung phim cho người xem hiểu, nếu chỉ dịch kiểu "tôi, bạn" th́ hoá ra y chang "I, you" trong tiếng Anh hả bác, c̣n ǵ cái phong phú trong xưng hô ngôi thứ của tiếng Việt nữa. Tin rằng những người đă dịch lâu, chẳng ai muốn theo kiểu Tây như bác đâu.
Không phải bác khó tính nghĩa là bác đúng, ḿnh cũng đă thử nhiều kiểu màu và theo ư kiến cá nhân th́ màu vàng là dễ theo dơi nhất, đặc biệt khi phim nhiều cảnh sáng. Vả lại đây là sp hardsub, và tất nhiên nó phải theo chủ kiến của số đông những người thực hiện sp này. Diễn đàn cũng có public soft sub mà bác, bác hoàn toàn có quyền chọn sử dụng sp nào. Nếu như sp của diễn đàn bị nhiều người phản ánh như bác, th́ tự diễn đàn sẽ phải chỉnh sửa thôi.
Vài lời thế thôi.
Cám ơn @ducthang3012 đă góp ư nhé. Ḿnh xin trả lời bạn như sau:
- Đoạn của Hà không có chỗ nào anh anh em em hết mà xưng là em - giám khảo, tôi - em. Như vậy vừa thể hiện t́nh cảm và phù hợp rồi. Cứ kiểu xưng hô tôi bạn th́ dễ lắm nhưng bọn ḿnh không thích như vậy v́ dịch như thế khác ǵ cái máy.
- Về font chữ: Ḿnh đă chọn kiểu font chữ OfficinaSansITCStd-Medium. Bọn ḿnh cũng là những người khá kỹ tính trong việc chọn font cho phụ đề nên sau khi họp đă thống nhất chọn font này. Bạn có thể tham khảo thêm bài đánh giá về font này ở đây.
http://www.hdvietnam.com/diendan/4-s...-dep-nhat.html
Việc HBO hay Starmovie chọn những font đó không hẳn là v́ font đó chuẩn nhất mà có thể c̣n do đó là font miễn phí. Và cũng không phải tự nhiên phụ đề của Megastar dù là bản phim nhựa hay digital đều có màu phụ đề là màu vàng. Cá nhân ḿnh th́ không đánh giá cao lắm tính mỹ thuật của phụ đề trên kênh Starmovie hay HBO. Ngoài ra, hardsub chỉ là lựa chọn bổ sung cho phong phú thực đơn v́ bọn ḿnh vẫn có sub srt cho các bạn. Bạn có thể dùng sub đó để tùy chỉnh theo ư thích của ḿnh. Thân.
Đây là 1 show giải trí nên tinh thần là phong cách, sản phẩm cũng mang tính rất giải trí, ngẫu hứng nhé --> xưng hô thoải mái, tiền hậu có thể bất nhất :th_79:. Về font chữ chọn màu vàng th́ theo ḿnh là hợp lư. V́ show này hay có những đoạn hardsub Ghi tên món ăn màu chữ trắng, nếu để font trắng th́ tới các đoạn đó cũng phải đổi màu sub mới dễ đọc được. :th_69:
em xin được góp chút thông tin cho các bác:
"slam dunk" không phải là cú ném 3 điểm (3pts hoặc from the downtown) mà là úp rổ (bằng 1 hoặc 2 tay)
cá nhân em thích dùng từ "đập" rổ hơn, nó mang nghĩa: cầu thủ đó đang "thể hiện" với đối phương và c̣n làm khán giả phấn khích phải bật dậy khỏi ghế ngồi nữa (nếu đang thi đấu trên sân nhà)
Nhắc mới nhớ đến truyên Slam Dunk, có thằng tóc đỏ cực kỳ quán đải. =))