trên subscene thấy có 1 đống sub việt rồi, có nên up lên đấy nữa không nhỉ :-?
Printable View
trên subscene thấy có 1 đống sub việt rồi, có nên up lên đấy nữa không nhỉ :-?
hàng về hàng về :th_76:
Ủa giờ ḿnh đâu có up lên SS nữa đâu mà lại đắn đo nhỉ :th_11::th_11::th_11:
xem sub ở ss rồi, lủng củng lắm.
Đă có người góp ư chân thành thế này rồi mà người download c̣n bảo là phán bậy, khắt khe, rằng sub dịch như thế là chuẩn th́ thử hỏi upload lên cái chợ đó c̣n có ư nghĩa ǵ hay không.
http://v2.subscene.com/vietnamese/ab...le-638573.aspx
cái đoạn thơ lúc AL c̣n bé đọc khi nằm với mẹ là pikeman2, littleturtle làm hay là thơ có sẵn vậy? Hay quá!
góp ư 1 chút:
175
00:15:40,773 --> 00:15:42,810
tôi đă từng là một nhân viên chia đường tàu.
từ này chuyên ngành về đường sắt ^^
rail splitter = bẻ ghi
==>> nhân viên bẻ ghi
Quote:
375
00:29:24,852 --> 00:29:27,650
Tôi đă gửi một số tiền
vào ngân hàng địa phương.
376
00:29:27,688 --> 00:29:31,590
Cẩn thận, nó có thể biến mất rất nhanh.
Cái đoạn này....nói sao nhỉ? về dịch nghĩa th́ hoàn toàn chính xác, nhưng theo ngữ cảnh trong film, kết hợp với đoạn 311 th́ đoạn này có lẽ nên dịch theo ư: là Henry vừa chỉ điểm 1 con MCR làm ở ngân hàng địa phương cho Adam, và con MCR này có khả năng đặc biệt là tốc độ rất nhanh, thoắt ẩn thoắt hiện nên dặn Adam phải cẩn thận. ^^Quote:
375
00:29:24,800 --> 00:29:27,200
<i>I've made a deposit at the local bank.</i>
376
00:29:27,240 --> 00:29:31,040
<i>Be careful, it can quickly disappear.</i>
Quote:
311
00:23:45,577 --> 00:23:48,546
Đơn thuốc của cậu đang nằm ở
nhà thuốc địa phương.