phỏng với bỏng phân biệt nhau như nào nhỉ, ai biết trả lời với :th_103:
Printable View
phỏng với bỏng phân biệt nhau như nào nhỉ, ai biết trả lời với :th_103:
Bỏng với phỏng là 1 mà, do cách gọi vùng miền / địa phương thôi.
Mọi người cho hỏi câu này có nghĩa là gì vậy, đang nói về chuyện súng ống...
He pulled that off a dead kraut's fingers on the rhine.
Chẳng biết có chỗ nào là tên riêng mà thấy ko viết hoa?
Rhine là tên một dòng sông ở Châu Âu chảy từ Thụy Sĩ ra biển Bắc, nó hình thành đường ranh giới phía Tây Nam của Đức.
Tham khảo: http://www.merriam-webster.com/dictionary/rhine
kraut: là một tên lính Đức.
vậy dịch là "Anh ta lấy nó từ tay một tên lính Đức đã chết ở sông Rhine"?:th_111:
Mọi người giúp mình hai câu này với, nghĩ mãi không ra, có 2 người đang cãi nhau:
Do we always have to cut it so close?
And in a month's time, as we planned seven months ago, we would be where we were supposed to be in the first place, and paying less than we are now to be shark bait!
Cảm ơn mọi người!
Tạm dịch thế này (chưa rõ có chính xác không, vì còn phải căn cứ vào rất nhiều thứ, các câu thoại trước và sau, hoàn cảnh diễn ra...):
- Chúng ta luôn phải cắt giảm thật sát như thế sao?
- Trong thời gian 1 tháng, như chúng ta đã lên kế hoạch 7 tháng trước, chúng ta sẽ đến cái nơi đáng lẽ phải đến đầu tiên, và thanh toán ít hơn mức đang trả hiện nay để trở thành mồi cá mập! :th_92:
Thầy @theMast3r hay gặp phải hoàn cảnh nầy nên dịch chuẩn kinh.
whoa, dữ dằn quá, mà phim này là phim gì thế nhỉ :th_28: