ơ giờ mới để ư tên thớt là Người nhện sieu đẳng. Toàn quất phi thường giống rạp =))
Vừa up thêm bản dịch tên (người nhện, Người điện, Tê giác, hết rồi, có 3 đứa thôi). Cho các bác thêm lựa chọn. v́ vn ḿnh cũng quen với chữ người nhện rồi.
Printable View
ơ giờ mới để ư tên thớt là Người nhện sieu đẳng. Toàn quất phi thường giống rạp =))
Vừa up thêm bản dịch tên (người nhện, Người điện, Tê giác, hết rồi, có 3 đứa thôi). Cho các bác thêm lựa chọn. v́ vn ḿnh cũng quen với chữ người nhện rồi.
hàng về, hốt gấp :3
chất quá tks pdv nhiều nhiều
thanx team :ll_72:
HƯỞNG THÔI ! :ll_26:
Vẫn chưa có sub all bluray nhỉ ? :|
All Bluray là tên một nhóm rip mới chăng :v
Trong tương lai gần môn Sync đại fap chắc sẽ bị thất truyền nhể, 2 3 năm nay mấy bản BR gần như trùng runtime với nhau hết cả mà :v
198
00:16:17,351 --> 00:16:19,274
Anh sẽ đến ăn điểm sấm chứ?
mới xem tới đây, mà điểm sấm là gì nhỉ :3
317
00:23:18,314 --> 00:23:21,067
- D́ ra được không? Con đang truồng cởi đây.
- Được rồi, d́ ra đây.
dịch là truồng cởi nghe nó thế nào ấy :(
420
00:28:42,804 --> 00:28:46,229
À, phải rồi.
Bạn anh làm mấy tờ bướm này. ---> tờ rơi nghe hay hơn
468
00:32:12,597 --> 00:32:15,521
Hội chứng tăng sản sắc tố. ---> theo mình nên dịch là tăng sinh
Điểm tâm, mà từ từ tập trung lỗi lại cmt 1 thể cho bác ấy sửa :v
Tối ḿnh mới down xong để xem, quá lợi = ))
mình góp ý thế thôi, tùy ở bạn mà :v
Dim sum là điểm tâm, há cảo, và điểm sấm. Điểm sấm là tập hợp các món ăn trung quốc như há cảo, bánh bao, bánh tiêu, xá xíu ǵ ǵ đó tùm lum.
Trong phim là gwen rủ nhện đi ăn ở khu phố tàu và là buổi tối đó. Nên ko thể dịch là điểm tâm được.
Thanks bạn. Chắc ḿnh sửa chỗ truồng cởi. Thấy 2 thím kia qc đoạn này mà ko nói ǵ cứ nghĩ nhiều người nói truồng cởi. ban đầu ḿnh dùng từ loă thể cơ :))
có sửa th́ ta cũng ko xem lại đâu, há há há há :v :v :v :v
https://www.youtube.com/watch?v=nbp3Ra3Yp74
Cái đoạn 0:51-0:57 trong trailer sao ḿnh xem film ko thấy nhỉ các bác? :shit:
Bộ bản bluray mà lại cắt cái cảnh có trong trailer à? :mad:
Mấy bác đi xem rạp có đoạn này ko? :confused:
Ai bảo y học không dùng "tăng sinh" nhỉ ^_^
Chuyện trailer có phim ko có là b́nh thường đó bạn. Bạn nhớ trailer c̣n có khúc harry nói với peter o"scorp đă theo dơi cậu", rồi "isnt that the question of the day" không? Chi tiết quan trọng thế nó c̣n bỏ th́ huống ǵ. Không chừng tung ra để đánh lừa mọi người ngĩ phim theo hướng khác cũng không chừng.
Ko biết ai có ư kiến ǵ ko chứ xem film này thầy nham nhảm soa ấy. Mấy cảnh hài hước thấy vô duyên cực kỳ, diễn xuất ko mấy ấn tượng, film dài hơn 2 tiếng mà coi trong ṿng 45 phút là hiểu lun, xóa ngay ko thương tiếc. Ngoài kỷ xảo đẹp mắt ra chẳng thấy có cái ǵ thú vị :)) Film cứ như cho con nít coi ấy thấy t́nh cảm và đạo đức nhiều quá!
Dù sao cảm ơn team đă dịch film, cũng thấy tội lỗi quá mấy bạn dịch công phu mà ḿnh coi th́ lướt qua ko à :D
phim này nhiều đoạn dài lê thê coi sốt ruột quá chừng :(
ông già của Peter c̣n sống =))
https://www.youtube.com/watch?v=4oFqVMHlyRA
^wtf cái ŕ thế lày @@~
Người điện mà đổi thành Chú Thợ Điện th́ hay hơn đấy bác nhỉ :3
https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.n...230002fce4f6f5
Cái thằng người điện ǵ mà ảo quá vậy C̣n con tê giác cuối phim th́ đúng là nh́n chỉ thấy buồn cười thôi =))
Tổng kết lại phim không được như mong đợi. Xem xong chả đọng lại tí cảm xúc nào :v
https://www.youtube.com/watch?v=ZPxQYhGpdvg
bài này trong The Spectacular Now. Giờ lại fang tiếp vào đây :D hay value
thằng Tê giác có thấy đánh đấm ǵ đâu, quăng cái nắp cống dô th́ End
Video đó nhiều khả năng thật đấy, v́ ngoài cảnh Peter đứng trước mộ Gwen th́ trong đoạn đó ông Paker khi nói chuyện với Peter lại nhắc đến câu nói bất hủ của bác Ben (ở loạt Spider-man trước): "Great power comes great responsibility".
Tuy nhiên lại có chút phân vân là đoạn đó lại sử dụng OST của The Lord of the Rings?!
giời ạ, thật với giả cái ǵ, cái đó gọi là deleted scenes, và 99% là nó sẽ chẳng xuất hiện ở đâu khác cả ngoài phần bonus của Bluray/DVD (và sau đó được up lên mạng)
Tiếc quá iem xinh gái nhất phim ra đi, nhưng chính nó lại là đoạn hay nhất của phim :<