bác Nghĩa có quăng hàng lên không đấy :)) đă xem xong phim bằng sub Việt chuẩn :th_57:
Printable View
bác Nghĩa có quăng hàng lên không đấy :)) đă xem xong phim bằng sub Việt chuẩn :th_57:
Sub solo thi kho goi la chuan lam :))
thế nào là solo, 2 cái tên @davidseanghia và mp3sony là đủ bảo chứng chưa :))
Vậy bác Nghĩa dịch rồi, bác @mp3sony QC xong up luôn đi ợ :D. GangBang đang gặp con hàng Star Trek bỏ con này rồi :3
Solo th́ cũng c̣n tùy, ai bảo là không đảm bảo :v
Nói thật là theo những ǵ thấy từ xưa tới nay ở PĐV, việc bảo 1 người dịch là đảm bảo chắc cú là hơi khó, bản thân thấy may ra có @theMast3r làm được điều đó (dĩ nhiên vẫn đôi khi vấp phải vấn đề câu cú, thuần việt, chính tả và lỗi về nghĩa - rất ít). Có thể rất giỏi ngữ pháp, từ vựng nhưng có chắc cùng 1 câu nói bạn đảm bảo ḿnh hiểu đúng 100% hết không? Việc làm theo nhóm, nhiều người cùng check sẽ giảm thiểu điều đó.
@Héo: có đọc kỹ bài trước đó không, đă nói thím Nghĩa dịch xong th́ up lên Index đi, bên này cũng đỡ phải làm tiếp v́ đang làm film khác, chưa sờ tới được. Chú nói cứ như anh ham hố giữ phần cái film này lắm không bằng.
@mp3: nếu 2 người th́ ok hơn, mà có thấy chú bảo chú cùng dịch đâu. Bài trước đó tôi đă nói rất rơ ràng với thím Nghĩa, nên nếu thấy sub chuẩn rồi th́ bảo bác ấy up lên đi, cần ǵ vào nói cái kiểu như trên.
@HorusTr4n: Không đọc post này hả em, thím Holy nhường gạch rồi mà mặc dù cũng đă dịch thô xong bản WEBDL.
Công nhận, nếu mà để đảm bảo là chuẩn về nghĩa th́ ḿnh chỉ tin tưởng khi sub đă được qua thầy @theMast3r QC, v́ qua quá tŕnh làm việc với thầy, có những câu về mặt nghĩa ḿnh dịch đúng 100% nhưng chưa truyền tải hết được cái ư của câu đó, chưa nói đến những câu dùng slang hay câu cú trúc trắc này nọ. Tiếc là forum này chỉ có mỗi ḿnh thầy và dạo này c̣n bận nữa. Chứ kể cả solo hay dịch nhóm th́ dám chắc kiểu ǵ cũng c̣n nhiều lỗi, nhiều người cùng soi th́ sẽ giảm bớt được lỗi hơn thôi. V́ thế nếu mp3sony check sub của bác Nghĩa rồi up lên Index th́ tốt hơn rồi.
bác Nghĩa có một bản dịch từ hồi WebDL, c̣n ḿnh sync lại và edit một bản theo style của ḿnh (không sử dụng các từ ngữ đường phố :D)
Bác Nghĩa chắc có lư do nên mới không thích up lên, ví dụ như mang tiếng ks chẳng hạn, và do bác Nghĩa là chủ sub chưa up, nên ḿnh cũng không đu theo. Nói "chuẩn" cũng chỉ có mức độ, và theo tiêu chí của từng người, thậm chí cả nhóm dịch cũng c̣n chỗ sai sót chứ đừng nói là cá nhân. Tôi chỉ nói vậy để phản bác lại cái quan điểm cho rằng solo là không chuẩn.
Tôi bảo "solo th́ khó gọi là chuẩn lắm" chứ có bảo thêm câu "chỉ dịch nhóm mới gọi là chuẩn đâu" mà bác cần phản bác vậy nhỉ?
Chắc chắn việc dịch nhóm, như nhóm tôi làm nếu được check kỹ nữa, bởi một ai đó tŕnh độ cao th́ c̣n soi ra đầy lỗi. Điều này tôi chắc chắn, đó cũng là một phần lư do bọn tôi ngại việc làm solo, và không thực sự cảm thấy tự khi khi chưa qua ít nhất một người để soi thêm lỗi cho ḿnh.
Tôi cũng đă nói rơ ràng với bác Nghĩa rồi, không hề có ư đá đểu ǵ hết. Ks th́ chẳng phải, ks là tự động up sub lên khi chủ thớt không muốn việc đó. Với cả cái film này cũng chỉ là film hạng 2, chẳng ai gạch, chỉ là nhận dịch trong lúc rảnh rỗi chờ bom tấn.