http://hdvnbits.org/snow_white_and_t...ts_t65668.html
Mời cả nhà cùng thưởng thức !
Printable View
http://hdvnbits.org/snow_white_and_t...ts_t65668.html
Mời cả nhà cùng thưởng thức !
Vừa xem xong, em tài mọn nhưng vẫn thấy có đôi dòng "tâm tình"
dịch qua rồi nên mới bắt được đó,:th_82:
27
00:03:05,018 --> 00:03:06,853
Đây này. Cám ơn anh.
-->
- Đây này.
- Cám ơn anh.
77
00:09:06,963 --> 00:09:10,633
<i>Mụ đã bày mưu sử dùng đội quân bóng ma
để lọt được vào vương quốc.</i>
-->
sử dụng
654
01:20:23,903 --> 01:20:26,070
là những kẻ đánh với ta.
-->
đang nói về mỗi cô vợ chàng thợ săn thôi chứ nhỉ.=.=
840
01:45:38,999 --> 01:45:40,083
Chó thật!
--> Nhận được Phân thì hay hơn
vì câu trên là "hứa hẹn vàng". Phân vàng.
845
01:46:11,323 --> 01:46:13,074
Cổng còn cách 50 thước về bên phải.
-->
50 thước ~ 46 mét dễ hình dung.
Em xin hết :th_82:
P/s: Ma kết quả em KS mặc giáp phi ngựa bạch chiến đấu :th_6:
654: the ones with fight - những là đúng. Thằng Finn đặc biết ấn tượng với những ai giao đấu với nó.
845: 50 yard - Mới đầu định để là 45m nhưng thấy kỳ, nhân vật nói 50 tự dưng đổi làm gì mất công mà số lẻ chẳng đẹp, do vậy để là 50 thước (chứ không phải là met nhé), thước này tính theo yard :th_82:
Update version 1.1:
- Sửa lỗi chính tả và phân - Thanks [MENTION=1100]sillycorn[/MENTION]
- Sửa danh xưng Hoàng Hậu - Nữ Hoàng cho hợp lý.
- Ngắt dòng.
- Sửa lỗi timeline câu cuối cùng.
Thánh trâu quá, túc trực cả trưa để check :th_69:
- Cái 654 và 845 để như vậy là chuẩn rồi đấy Côn, khi QC nhóm đã cân nhắc kỹ chỗ này rồi. 2 lỗi chính tả kia thì nhường thánh Fed và Mast đỡ :th_69:
PDV ra sub nhanh quá :) cảm ơn các bạn nhiều :)
Thanks 3some +1 :X
Sub tuyệt lắm \m/
Cảm nhận đầu tiên khi tải sub về và đọc lướt qua: Một phụ đề được đầu tư rất công phu và tâm huyết. Bản thân là một người làm sub, mình cũng không thể làm được như các thánh. Rất cảm ơn team dịch đã cho ra một bản dịch rất tốt như thế.
Và thứ hai, sau khi xem xong, có đôi lời về một số chỗ mà nếu có thể nhóm dịch sửa lại, không cũng chẳng sao vì dẫu sao cũng chỉ là ý kiến cá nhân như sau:
884
01:56:16,386 --> 01:56:19,221
khi biết ngươi là kẻ
dẫn bọn chúng vào đường chết?--->có thể đổi thành "đưa bọn chúng vào chỗ chết" cho thuần Việt
748
01:33:09,542 --> 01:33:11,502
đủ tinh khiết-->thuần khiết vì tinh khiết không thấy được sử dụng với con người.
564
01:09:55,233 --> 01:09:56,984
Không cần cám ơn ta.-->cảm ơn. Thấy người ta không dùng từ "cám", tùy 3some có sửa hay không.
420
00:55:35,416 --> 00:55:38,543
Dù sao thì cô ta
cũng không nặng gánh lắm.-->chỗ này chỉ cần là nặng thôi ý có hơi đùa một chút thì phải.
320
00:42:58,409 --> 00:43:01,411
Một đám nông dân và hầu vắt sữa
cầm cào rơm cơ đấy.-->có thể thêm chữ người trước chữ hầu hoặc thay bằng từ nô tì
293
00:40:21,252 --> 00:40:23,295
Đưa tôi những gì tôi đã được hứa.-->câu này dịch đúng những không thuận văn Việt có thể đổi lại thành Đưa tôi những gì các người đã hứa
289
00:40:11,534 --> 00:40:12,576
Trao ả cho ta.-->có thể sửa "trao" thành "giao"
285
00:40:02,567 --> 00:40:04,443
Bà ta sẽ xé toạc tim tôi.-->xé toạc tim thì hơi buồn cười mặc dù đúng là thế, người ta thường nghe là "bà ta sẽ moi tim tôi"
261
00:36:42,826 --> 00:36:44,535
Tôi sẽ quyết định cái gì
làm tôi quan tâm, cám ơn.
221
00:33:28,048 --> 00:33:30,549
Không còn gì cả, thậm chí từ anh!-->thậm chí (or ngay cả) ở anh.
187
00:24:44,984 --> 00:24:47,652
Có phải nàng luôn thức
khi ta ngắm nàng chăng?-->nghe như có 2 từ để hỏi với từ chăng ở cuối, dù với nghĩa nhấn mạnh, nếu không có thể đổi là "Phải chẳng nàng luôn thức khi ta ngắm nàng?"
Tạm thời đến đó đã, phải xuống trông con, tí lại check tiếp, check thô, chưa check với Eng sub
ngồi làm thâu đêm thâu trưa mà vẫn còn lỗi, thế mới biết, làm sub thật là cực khổ
:th_60:
ừ nhở có chỗ xé toạc, sửa là xẻ thì chuẩn hơn.
Tinh khiết có lẽ đúng vì ám chỉ dòng máu thôi.:th_6: