không có cái công cụ tiện lợi như vậy đâu :))
Printable View
không có cái công cụ tiện lợi như vậy đâu :))
Em th́ lâu có nghịch như này.
Đầu tiên dùng google dịch tên tiếng Anh sang Tiếng Trung Quốc
Sau đó vào trang hanviet.org để dịch từ tiếng Trung sang tiếng việt.
Em thử mấy diễn viên nổi tiếng như Phạm Băng Băng, Lư Băng Băng thấy cũng đúng.
Cũng thử mấy tên Hàn Quốc luôn như: Song Hye-kyo dịch là Tống Tuệ Kiều, Jung Ji Hoon (Bi Rain) là Trịnh Trí Huân. Như cái tên Su-yang ở trên dịch là Tô Dương. Cũng thử với từ Kenshin th́ ra Kiếm Tâm.
Các bác xem có đúng không ạ?
Hờ hờ thế hả bác.
Hàn, Nhật, Triều, Việt, Tàu đều có hệ chữ viết tiếng Hán. Người Việt trước đây dùng Hán Việt, người Triều Tiên dùng Hán Triều, người Nhật dùng Hán Hòa, tức là trước đây người Việt, Triều và Nhật chưa có chữ viết mà phải dùng chữ Hán nhưng đọc theo tiếng của mình.
ví dụ muốn chuyển đổi tiếng Triều sang tiếng Việt thì viết chữ đó bằng tiếng Hán rồi đọc theo đúng như Hán Việt là được kể cả tiếng Nhật cũng làm như vậy. như Tokyo đọc tiếng Hán Việt là Đông Kinh
Chú ý là phải biết chữ Hán thì mới chuyển đổi được. bộ chữ Hán ở Việt Nam là Hán Nôm, ở Triều Tiên là Hanja, ở Nhật là Kanji :)