quyển Game of Thrones xuất bản từ năm 1996, với tốc độ này th́ ḿnh chỉ hy vọng truyện được viết xong trước khi tác giả chết :))
Printable View
Làm ǵ có hở bác. =)) Tuy nhiên đúng là mỗi đạo binh đều có 1 dạng quân đội đặc chủng, c̣n quái vật th́ không có đâu. =))[/QUOTE]
Cơ mà theo ḿnh thấy nhà stark th́ có Dă Lang với cái cây thần ǵ ǵ ở rừng á, bên kia eo biển th́ đang có 2 em rồng con, rồi mụ Nữ Tu mới sinh hạ đc 1 tên quái quái nữa :)) Tính ra cũng 3 ùi c̣n ǵ :th_127:
đang mong Robb Stark và Daenerys Tagaryen sẽ yêu nhau, 2 người này mà hợp sức th́ vô đối :x
// kéo ep5 về từ hôm qua rồi chit c̣n hóng cái sub :( cứ 10' là f5 1 lần xem có sub chưa :(
Up tập 5, công trạng và tội delay đều thuộc về Alpha. Đi sa đọa từ hôm qua về, dịch được vài ḍng thôi. =))
http://subscene.com/vietnamese/Game-...le-570707.aspx
Dự báo tập sau:
Vịnh Hắc Thủy, Quỷ lùn dụng kế đốt trăm tàu
Nơi phương Bắc, Sói Tuyết tiến vào chốn ba quân.
Phía kia biển hẹp, Rồng đang náu ḿnh chờ thời.
Đợi hàng Ô mề gà từ đêm qua, may quá ngày nghỉ đă có hàng, thẩm thôi :th_57:
Có cái bạn ǵ dịch song hành với @OmegaQ đến tập 3 th́ dừng rồi, chẳng lẽ dừng do vụ thằng comment chửi bậy ở tập 3 hay do không cạnh tranh nổi với A-O Entertainment nên chán :th_82:.
Oạch, đang nghỉ chưa down dc phim. Để mai chén vậy :th_50:
@OmegaQ: sai chính tả ḱa. Quỷ lùn mà ghi là quỷ lùng làm mềnh tưởng là quỷ đi lùng ... =))
đang dow bản 720 1g mấy lâu văi @@
:th_57: Đúng tinh thần quốc tế lao động
Alone. Haiz! Ô Mề Gà thích một ḿnh. =))
Quyết Ko Yêu Tới Tết Để Dành Tiền Mua Hết Siêu Nhân. =))
Mấy lại ế trong thời buổi kinh tế là một lối sống tinh tế. =))
Winterfell nguy cơ bị úp sọt cao quá nhỉ. Bị thằng phản bội nó dụ điều 200 quân đi th́ c̣n ai mà giữ thành nữa. Giấc mơ của chú Stark kia thấy đại dương vùi lấp winterfell ám chỉ đội thủy quân đến từ Quần Đảo Sắt chăng. Tiếp tục rối như canh hẹ. Chỉ thấy một điều chú quỷ lùn ngày càng nguy hiểm
You see, you see Omega! Đă dự con quái của bà nữ tu là vũ khí bí mật mà chuẩn luôn, bay vèo vào đâm phập cái, xong film anh Renly... T́nh h́nh winterfell có vẻ bi đát quá, ko biết phu nhân nhà stark có về kịp ko mà nhận thấy là nhà stark này nguy hiểm từ trong trứng :)) con cái đứa nào cũng có sỏi trong đầu :th_78:
không có ư ném đá hội nghị nhưng h́nh như bác Omega thích dùng hán ngữ th́ phải. Tuy làm thế với phim cổ trang th́ nó trang trọng hơn nhưng cứ có cảm giác như phim tàu í. :D
yup, em chỉ góp í một số chỗ trong tập vừa rồi : Thân mẫu của rồng --> Mẹ của Rồng (ko th́ dịch là Long mẫu cho rồi); nhăn quan tinh tường --> nhăn quang -> đôi mắt?; Lang Vương -> Vua Sói (mà đoạn này h́nh như là young wolf).
Dạ, tại em xem 2 lần nên hơi săm soi :D
"nhăn quan" là đúng rồi đó
Có những phần đoạn cảm thấy cần dùng, chứ dùng hán ngữ cũng chả thích ǵ chẳng hạn giữa từ mẹ của các rồng, đổi lại là Thân Mẫu của các rồng nghe trang trọng và phù hợp hơn, c̣n từ wight dùng trong đó chỉ mấy cái xác sống biết đi, Alpha chuyển thành Hoạt Tử Nhân để nghe cho nó độc quyền giống trong phim thôi. =))
Từ young woft dịch sát nghĩa là Sói Non, nhưng từ này dùng để khen Robb Stark nên chuyển thành Lang Vuơng cho nó trang trọng.
Hoạt Tử Nhân, nghĩ nay tới Thần Điêu, nếu nhớ không lầm đây là biệt hiệu của Vương Trùng Dương th́ phải
Ḿnh cũng không thích từ "Thân mẫu của rồng", nghe không thuận tai, không hợp và lôi thôi. Ḿnh thấy tập trước dịch mà "mẹ của rồng" là khá ổn rồi, c̣n thích tiếng tàu th́ ḿnh đồng ư với scuuby, dịch thẳng thành "Long mẫu" cho xong.
Biệt hiệu của Vương Trùng Dương là Trung Thần Thông mà ông
Hoạt Tử Nhân là lấy từ 4 câu cuối của cuốn truyện:
“Chung Nam Sơn hậu
Hoạt Tử Nhân mộ
Thần Điêu Hiệp Lữ
Tuyệt tích giang hồ.” =)) thấy cái tŕnh bựa của Alpha chưa, tập nào có hắn dịch đều thành bao cát cho dân họ ném, ta chỉ sửa có cái Thân Mẫu thôi đấy =))
Hoạt tử nhân mộ là cái mộ của Vương Trùng Dương, về sau bị Lâm Triều Anh chiếm lấy, bà ta ở đó rồi lập cái phái Cổ Mộ. =))
thời đầu Vương Trùng Dương lấy cái hiệu là Hoạt Tử Nhân, cho nên cái chỗ ổng ở mới tên là Hoạt Tử Nhân mộ đó @OmegaQ
Cảm ơn đội dịch đă làm việc hết sức hiệu quả. Việc các bạn sử dụng kho Hán Việt để đưa vào lời dịch, theo ḿnh, càng làm cho bộ phim hấp dẫn hơn. Dịch "mẹ của Rồng" thành "Long Mẫu" là quá chuẩn.
Ngày xưa các dịch giả Sài G̣n chuyển ngữ bộ Kim Dung với những tên người, các biệt hiệu xài toàn cụm Hán Việt, vừa sát bản dịch lại vừa dễ hiểu trong tiếng Việt... khiến cho ḍng văn học Kim Dung - Kiếm hiệp trở nên đại chúng hơn.
Nay tại sao lại không dùng như thế nhỉ. Hán Việt hay không Hán Việt, cái nào khiến người đọc, người xem thích hơn th́ cứ xài cái đó.
Tớ ủng hộ phương án Hán Việt ngắn gọn, dễ hiểu, đại chúng của các bạn.
Thanks
Hán Việt chưa chắc đại chúng, vả lại đặt trong bối cảnh châu Âu, xem ra không phù hợp lắm so với các màn bay bay trong kiếm hiệp Kim dung :th_53:
Việc này phải đồng ư với bác mp3sony, không phải bạ đâu là xổ Hán Việt đấy mà c̣n tùy trường hợp. Việc này th́ Alpha và em đă tự thông.... năo lẫn nhau và thống nhất tùy t́nh huống mà áp dụng. =))
Có điều tại sao thằng cha Alpha xổ là được khen, c̣n em xổ lại bị ăn gạch.
http://i0.kym-cdn.com/photos/images/...hmifo1_500.jpg
V́ Alpha đâu có vào đây để mà bị nhận gạch chứ. C̣n chú th́ ngày nào cũng lượn nên bị ném là đúng zồi. =))
quăng qua quăng lại, nói chung cứ coi là phong cách cá nhân, dù sao cũng không ảnh hưởng ǵ lắm đến nội dung :D.
ḿnh đang hứng thú coi cái bộ TV này, nhưng t́m Bluray 720p toàn 25-30GB oải quá
có bác nào biết chỗ down m-720p dưới 20G ko vậycho ḿnh xin :th_84:
Oạch, bộ này đang chiếu mà có BluRay rồi à :th_53:
để tạo tiếng vang cho SS2 th́ hăng cũng vừa mới release Bluray cho SS1 rồi mà bác
chỉ có điều em hơi ngại cái size, 720p là độ 25-30G, 1080p đến 50-60G, tải về 1 SS của cái này là cũng gần bằng 5 SS của Doctor who rồi :th_74: