google thần chưởng :))
Printable View
google thần chưởng :))
tớ dịch không dc đoạn này , ko hiểu nghĩa của nó muốn noi tới cái gì mong mọi người giúp mình.
it actually tastes like if you were to get marshmallows in the wild in there they multiplied soft shell crab the marshmallows not MultiJet but this is how the rich people hated.
Thanks
ngữ cảnh đi bạn
Chào mọi người, em là mem mới, xin phép hỏi mọi người câu này ạ, em không biết dịch chỗ khối lượng thế nào cho hợp lí (câu 2).
''
- You know, nobody really realizes how much water weighs.
- You're talking about 62 pounds per cubic foot.
''
Cảm ơn mọi người ạ. :)
Cần đổi thì là: Xấp xỉ 1000 kilogram trên mét khối
gọn gàng thì cứ 1 lít nước nặng 1kg là chuẩn nhất :))
Search cụm "62 pounds per cubic foot" lên GG là ra kết quả luôn ~ 1000kg/m3
Mọi người cho mình hỏi cái chỗ này cần lược lại cho vắn tắt:
1 gia đình vốn giàu, giờ đang nghèo dần đi (nghèo so với trước đây chứ so mặt bằng vẫn giàu): có danh từ tiếng Việt nào nói lên được tình trạng gia đình đó không? Mình lúc đầu nghĩ đến từ gia đình khánh kiệt nhưng vậy không đúng.
Có 1 đoạn này không biết nên dịch như nào cho hay, nhờ các bạn giúp đỡ:
Người A nói chuyện với người B về cô gái C đang chơi xích đu ở phía xa xa
- Look at her, big problems (mình đang cần dịch câu này)
- Sau đó là 1 câu mà dịch sang tiếng Việt đại khái là chỉ trích cô gái C kia ăn mặc hở hang, mặc váy ngắn chơi xích đu...
Mình muốn dịch cái câu tiếng Anh ở trên nhưng không biết nên dịch như nào cho nó hay, mình đang để cái câu tiếng Anh đó dịch là "Nhìn cô ta coi, thật lẳng lơ" - nhưng thấy nó hơi dài so với số chữ tiếng Anh gốc, và không biết có nên tự thay đổi theo ý mình không vì tiếng Anh gốc nó nói 1 cách chung chung. Mình có nên dịch sát nghĩa tiếng Anh không?
Thêm context về toàn bộ đoạn hội thoại thì ngon. Còn không thì mình nghĩ dịch như bạn cũng được. Big problem ở đây có thể hiểu là cách ăn mặc như vậy sẽ trở thành 1 vấn đề lớn của xã hội trong tương lai. Nếu như đoạn hội thoại mang tính vĩ mô mấy vấn đề xã hội chẳng hạn. Hoặc cũng có thể dịch đúng nghĩa từ big problem vì ở dưới có giải thích vì sao nó lại là big problem.
"gợi đòn" nhé =))
Share cho ae cuốn từ điển về quân sự do nxb qđnd ấn hành.
https://drive.google.com/file/d/0B8j...lmNzQ1Z3c/view
Có 1 câu này: "God sends heroes to us". Câu này là sub Eng của 1 bộ phim nói tiếng Nhật (mình không dịch được sub Japan gốc). Mình muốn hỏi dịch câu này cái từ God nên đặt là gì. Lúc đầu nghĩ là: Chúa gửi các anh hùng cho chúng ta. Nhưng mà Nhật là nước Châu Á, hình như đạo Thiên Chúa không phổ biến như phương Tây nên dịch là Chúa có vẻ không đúng lắm. Mà dịch là ông trời hay thượng đế thì nghe nó cứ ngang ngang thế nào ấy. Các bạn tư vấn cho mình với.
Nhật chủ yếu là theo Shinto (Thần Đạo). God thì dịch là Thần hoặc Thần linh thôi
Có 1 câu này: "God sends heroes to us". Câu này là sub Eng của 1 bộ phim nói tiếng Nhật (mình không dịch được sub Japan gốc). Mình muốn hỏi dịch câu này cái từ God nên đặt là gì. Lúc đầu nghĩ là: Chúa gửi các anh hùng cho chúng ta. Nhưng mà Nhật là nước Châu Á, hình như đạo Thiên Chúa không phổ biến như phương Tây nên dịch là Chúa có vẻ không đúng lắm. Mà dịch là ông trời hay thượng đế thì nghe nó cứ ngang ngang thế nào ấy. Các bạn tư vấn cho mình với.
Có 1 cuốn sách tên là: "The beginning of the end of the legend". Nên dịch như nào cho nó thoát nghĩa các bạn nhỉ?