@Lawliet có 2 lý do bác ơi. 1 là như anh mp3sony nói ở trên, 2 là để tạo thành câu biệt danh có vần Nhoi tomboy (nguyên gốc là Jude the dude, mà theo em hiểu là biệt danh ông bố đặt cho Judy vì tính Judy quá giống con trai).
Printable View
@Lawliet có 2 lý do bác ơi. 1 là như anh mp3sony nói ở trên, 2 là để tạo thành câu biệt danh có vần Nhoi tomboy (nguyên gốc là Jude the dude, mà theo em hiểu là biệt danh ông bố đặt cho Judy vì tính Judy quá giống con trai).
Em nghĩ nếu đã Việt hóa tên theo kiểu như vậy thì bác nên có dòng chú thích trong sub, bởi vì nhiều khi không dịch mấy cái biệt danh đó ra thì cũng không hay, còn nếu dịch thì đâm ra lại thành khó hiểu. VD cái từ Nhoi ở đây lúc xem em chả hiểu nó là cái gì cả :v
Mà lúc xem nghe Judy Hopps em cứ nghe thành Hobbs của The Rock chứ =))
Đồng ý với bác, em cũng hơi chủ quan chỗ này do đã có ghi ở trên post mở đầu topic rồi. Mà hồi nhỏ bác k bị người lớn la là suốt ngày nhoi nhoi k chịu ngồi yên bao giờ à :ll_4:?
Hình như toàn bị kêu là "loi choi" chứ cái từ "nhoi nhoi" em thấy lạ lắm :-?
Mà bh em mới để ý là post đầu bác có nhắc đến việc dịch tên này r =))
Đúng r đó bác, loi cha loi choi hay loi nha loi nhoi đều có cả. Hồi bé em bị nghe mắng kiểu này hoài :ll_83:.
có khi nên đổi "Thế giới" thành "Thú giới" nghe hay hơn đây chủ thớt =))