Phim bựa vclềnh, sub càng tăng thêm phần bựa, thanks bác thớt. Ko nghĩ là lại có cái thể loại này.
Printable View
Phim bựa vclềnh, sub càng tăng thêm phần bựa, thanks bác thớt. Ko nghĩ là lại có cái thể loại này.
Em vừa coi phim này với sub của bác tungundead93, dịch rất hay và sáng tạo :)). Cảm ơn bác.
Lúc xem em thấy có vài chỗ nên sửa lại tẹo thế này thôi:
Line 207: "subscription" là "đặt mua định kỳ".
Line 262: "extra credits" là "điểm cộng/điểm thưởng" chứ k phải là "học thêm lớp".
Line 1663: "This camera set me back three months of my army pension" có nghĩa là "cái máy ảnh này ngốn của ông 3 tháng tiền hưu trí cho cựu chiến binh".
cái credit trong ngữ cảnh nào rứa, v́ có ngữ cảnh nó là tín chỉ th́ phải, nên dịch là học thêm cũng đúng
Ngữ cảnh này là ông nội giả làm giáo sư hỏi kiểu flirty là sinh viên có muốn dc thêm điểm k (ư là dùng t́nh đổi điểm đó anh). Em thấy bên Mỹ extra credits cũng chỉ mang nghĩa là điểm cộng thôi chứ k phải là học thêm lớp dù đúng là credit c̣n có nghĩa là tín chỉ thật.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Extra_credit
Phim bữa vkl =))))
Cơ mà có từ "thông dom" ḿnh không hiểu, ai thông hộ phát đi :D
@tungundead93 liên hệ thông dom đi ḱa =))
Em nghĩ cái này nên để các bậc lăo thành minh họa sẽ sống động và chân thực hơn, anh Nghĩa ới =))
Lên GG gơ "ḷi dom" là hiểu ngay thôi. =))