Đă có sub Eng khá chuẩn rồi đấy.
Anh Sói dịch luôn đi. :th_17:
Printable View
Đă có sub Eng khá chuẩn rồi đấy.
Anh Sói dịch luôn đi. :th_17:
Hiện sau khi vạ vật th́ đă dịch thô được khoảng 15% the Hobbit, @Sangeras @HolyNighT có nhă hứng nhảy vào th́ hoan nghênh nhiệt liệt, c̣n Horus th́ chắc vẫn đang sốt xuất huyết rồi. Cơ mà phải nói phụ đề Anh sai cũng tè le hột me. Thê thảm văi :th_4:
Dự đây sẽ là phụ đề công phu nhất của ḿnh từ trước đến giờ :th_74: (Trong số lèo tèo vài cái đă dịch :">)
Thực ra th́ tớ dịch cũng thuộc dạng "ngâm dấm", dịch rất lâu và lúc nào có hứng th́ mới làm. Nên giờ gọi là công đoạn "chuẩn bị nguyên vật liệu" ấy mà :th_82:
Với cả dịch cái phim này cũng phải đầu tư nghiên cứu kha khá nên có muốn nhanh cũng không được, cứ tà tà làm thôi. :th_16:
Bài hát trong phim này nghe hào hùng lắm, bác zenith nếu được th́ dịch luôn phần lời bài hát trong credits đi, giống bản chiếu rạp của Mega ấy. Chắc người dịch ở rạp cũng máu Middle Earth lắm nên mới dịch cả bài hát sau khi kết thúc phim. :th_82:
Đă ra rạp xem 1 lần rồi, chắc cũng không định bỏ tiền ra xem thêm để ngồi chép thoại đâu :th_4:
Với cả rạp dịch chắc ǵ đă hay bằng ḿnh :th_12:
Có một bản bài hát này dịch ḿnh t́m thấy trên mạng khá hay, nên cân nhắc chỉnh sửa/bổ sung để đưa vào phụ đề :)
"Băng qua những đỉnh mây hàn,
Vực sâu tăm tối hoang tàn rêu phong,
Đại ngàn vi vút tiếng thông,
Lồng trong gió hú một màn đêm đen,
Lửa hồng cháy đỏ mênh mang,
Cây như những ngọn đuốc vàng thắp lên."
Nguồn: http://www.phomuaban.vn/index.php?mod=detail&id=427531
Bài hát này trong phim có âm điệu chậm, nhiều chữ, dịch thơ lục bát e là không hợp v́ đọc lên sẽ cảm thấy cụt ở những câu sáu chữ. Ngoài ra bản dịch cũng thiếu mất 2 câu ở giữa. Nếu dịch thơ đọc riêng ngoài th́ chưa bàn đến, chứ bản dịch trong phim nó phải tùy cơ ứng biến bạn ạ. Dù sao cũng cảm ơn đóng góp của bạn :D
How the Hobbit should have ended =)) xem cái này chết cười =))
http://www.youtube.com/watch?v=JrKXH1CeXck