công nhận n lỗi thật mà. nhưng phần lớn là chính tả do đánh nhanh thôi :th_33:
công nhận n lỗi thật mà. nhưng phần lớn là chính tả do đánh nhanh thôi :th_33:
à e quên mất là tập 1 ss5 bác nên sync lại @@ thỉnh thoảng e lại phải chỉnh sub cho khớp thoại @@ đa số nằm ở phần đầu :)
V́ tên High Definition hay soi lỗi chính tả cho ta mà, nhiều lắm là 5,6 lỗi mà đều sửa luôn rồi :-?
Hóng tập 10 :th_6:
Bác House dịch: "Last Resort" thành "Cứu cánh cuối cùng" không ổn rồi. Bác hiểu sai từ "cứu cánh" th́ phải. Em thấy phần lớn mọi người đều hiểu sai từ này à nha.
Mời các bác tham khảo thêm cái này nhé.
Cứu cánh" nghĩa là ǵ?
Có hàng chưa có phim :((
Tăng tốc đột xuất, chậm chạp lâu bền :-s
Chạy đua với thời gian th́ c̣n chỗ nào cho chất lượng hử bác? :-s
Chắc sửa thành High Quality quá, nhưng v́ HD trùng tên nên thôi để đấy =))
Mà may cũng có người báo lỗi kịp thời chứ đợi phản hồi bên index chắc =))
Ờ hớ, sách Ngữ Văn 9 (đang học ;))) có chữ "cứu cánh" = mục đích cuối cùng =))
Mà dịch cứu cánh cuối cùng th́ hơi bết tí (v́ bản chất th́ cứu cánh mang nghĩa "cuối cùng" rồi =)))
Điểm vote phản ánh phần nào công sức bác House... đấy bạn ạ!
V́ vậy khi bạn "phán" cho con 1 th́ ai mà chả ngỡ ngàng! Chưa kể có khi bị hiểu nhầm là GATO th́ chết :-s
(Nhỡ mà bác House "đổ bệnh" th́ khổ! Không ai làm sub th́ bắt đền =)))
Cho nên vote không được nghĩ theo kiểu "chỉ là có lệ."
Tuy có thể sai chính tả nhưng sub vẫn hay phết, bà con khen ngợi phát đầy ra mà!
Tui cũng góp phần "ngóng" lỗi để mà sub hoàn chỉnh hơn. Tui vẫn chấm 10 điểm tṛn đấy thôi!
Dù sao th́ bạn cũng biết nhỗi zồi =)) Bác House bỏ qua há =))
Có thể chiều nay có tập 10
Giờ Đức cơ mà :))