B́nh thường ḿnh chuyển đuôi ass sang srt cũng dùng phần mềm của bạn
riêng sub link sau là bị báo lỗi
http://subscene.com/subtitles/fullme...tnamese/715293
Lỗi như h́nh, mong bạn cho ḿnh biết cần phải làm ǵ ?
http://i.imgur.com/V6oIyog.jpg
Printable View
B́nh thường ḿnh chuyển đuôi ass sang srt cũng dùng phần mềm của bạn
riêng sub link sau là bị báo lỗi
http://subscene.com/subtitles/fullme...tnamese/715293
Lỗi như h́nh, mong bạn cho ḿnh biết cần phải làm ǵ ?
http://i.imgur.com/V6oIyog.jpg
Chào bạn @ltluan87, phụ đề trong link của bạn thật ra là phụ đề srt nhưng lại được lưu bằng đuôi ass, có thể v́ lư do đó nên khi mở SubPro không nhận dạng được.
Chào bạn phù thủy @Wizard, ngoài chuyện bổ sung thêm chức năng tắt mở neo ḍng, bạn bổ sung thêm chức năng Go to tới ḍng XX được không?
Cảm ơn bạn.
Ḿnh sẽ bổ sung theo đề nghị của bạn @cdx2000 vào lần tới.
Cám ơn bạn. :)
Mấy bữa nay mới để ư, lệnh undo nhấn Ctrl+Z phát bị undo 2 lệnh luôn. Bác phù thủy kiểm tra xem có đúng ko nhé :3
chắc bàn phím nhà bác bị kẹt :))
Cám ơn bạn
Hiện tại em vẫn đang dùng Subpro bản 3.2. Bác @Wizard cho em hỏi bản này chức năng translate có hỗ trợ file video đuôi .mp4 không vậy?
Chào bạn @Mido_Ban, phiên bản 3.5 hiện tại có hổ trợ đuôi .mp4 :)
Bác @Wizard ơi, trong SubPro 3.5 em thấy tổ hợp phím Ctrl + Z có tác dụng Undo như kiểu trong MsWord, tuy nhiên tổ hợp phím Ctrl + Y th́ không có tác dụng ngược lại.
Bác cho em hỏi có tổ hợp phím nào có chức năng kiểu Ctrl + Y trong MsWord không? Em thỉnh thoảng đang dịch ấn nhầm Ctrl + Z là mấy line vừa dịch lại nhảy về tiếng Anh. Tuy nhiên không Ctrl + Y được nên lại phải gơ lại mấy line đó.
Bác @Wizard hay bác nào hay dùng subpro sycn sub cho em hỏi chức năng co dăn sub dùng thế nào ạ. :-/
đặt time câu đầu, câu cuối, thế là sẽ co giăn thôi
Chào bạn @Mido_Ban, hiện nay SubPro chưa hổ trợ Redo như MS Word, ḿnh sẽ note lại đề nghị của bạn để cập nhật cho SubPro vào thời điểm thích hợp.
Cám ơn bạn.
Chào bạn @angel_of_dead, hiện tại SubPro hổ trợ 2 cách để thực hiện co giăn time ở Subtitle A (Subtitle B không có khái niệm co giăn, v́ dùng cho chế độ sync line by line):
Cách 1 (cách truyền thống như trong PM SW): SubPro có hổ trợ tính năng co giăn với thao tác tương tự như bạn @mp3sony đă nói phía trên nhưng ḿnh sẽ không tŕnh bày ở đây do không khuyến khích bạn sử dụng v́ thao tác đặt time cho câu đầu câu cuối khá mất thời gian, nhất là đối với phụ đề phải thực hiện co giăn trên nhiều đoạn. Về lư thuyết, cách này chỉ sử dụng trong trường hợp bạn co giăn nhưng không có phụ đề gốc khớp để lấy làm chuẩn, phải dựa vào phim để sinh time.
Cách 2 (cách nâng cao): chính là phương pháp sync đa đoạn ḿnh tŕnh bày ở bài viết đầu tiên trong topic này. Ưu điểm là ko phải tự nhập time đầu cuối, thao tác nhanh, các đoạn co giăn được mă màu đồng nhất để dễ phân biệt, tránh nhầm lẫn. Phương pháp này yêu cầu phải có phụ đề khớp chuẩn (Eng) được load vào mục Subtitle B. Bạn có thể co giăn cả phụ đề hoặc chia thành nhiều đoạn nhỏ tùy vào độ tốt xấu của cấu trúc phụ đề cần sync. Chi tiết cách sử dụng bạn vui ḷng xem lại trang 1 nhé.
Chào bạn.
thật ra việc co giăn sub có hai nguyên nhân chính: khác framerate và khác bản phim. Khác framerate th́ chỉ cần biết framerate gốc của sub và framerate của bản phim đang dùng, là có thể convert framerate, và sub sau khi convert hoàn toàn khớp phim luôn. Nguyên nhân thứ 2 do khác bản phim th́ cách khớp đa đoạn của SubPro thích hợp, sau khi điều chỉnh sub Việt đang có theo sub Anh chuẩn, th́ những đoạn thiếu, dư ǵ đó ta sẽ xử lư sau. Dùng cách khớp này th́ ít ra bạn phải hiểu được tiếng Anh kha khá để biết câu sub ḿnh chọn làm mốc tương ứng với câu nào bên sub gốc.
Em nói câu này có lẽ ngớ ngẩn. Nhưng bác nào post cho em cái link được không. Chẳng thấy link ở đâu hết.
google đi
ḿnh muốn bổ sung thêm nữa, không thể mở sub A và B giống nhau được, cái này khá là bất tiện cho ḿnh, chẳng hạn ḿnh xem hết một lèo phim, sau đó mới dịch chay, th́ cần mở sub A và B giống nhau để tiện đối chiếu giữa tiếng việt với tiếng anh, c̣n giờ ḿnh phải cop sub ra làm hai bản để mở, bất tiện, mr @Wizard ạ.
Dùng Subtitle Edit ấy mở được cả 2 phần Original và phần cần trans, vừa dịch vừa nh́n dễ hơn nhiều các phần mềm khác.
à thêm một vấn đề nữa, đó là việc chỉnh time đầu cuối cho line sub, bằng phím tắt 1 và 2 ấy, ḿnh thấy nó bị cà giựt, tức là dù ḿnh căn chuẩn time để đánh đầu cuối nhưng thế nào vẫn bị lệch giọng so với lời nói của nhân vật, trong khi bản 3.2 th́ ngon lành, cái này có lẽ là do bản 3.5 tích hợp VLC để hiển thị video, ḿnh có thể đề xuất chọn một phần mềm xem phim khác không, như potplayer chẳng hạn, hoặc MPC cũng có thể, @Wizard
dùng mpc là chuẩn nhất, VLC hay bị lệch, khi dùng với subtitle Edit cũng vậy, có thể do codec giải mă của VLC không hợp lắm
@rogerfox, @mp3sony: Vấn đề này khi lập tŕnh ḿnh cũng nhận ra, không hiểu v́ sao bộ tập lệnh API của VLC cung cấp lại có độ lệch cho dù truyền vào đúng time. Bản 3.2 dùng WMP tích hợp của window th́ rất chính xác, nhưng do bị vướng vào vấn đề tương thích x86 và x64 gây khó chịu suốt 1 thời gian nên ḿnh quyết định không dùng nữa.
Ḿnh sẽ nghiên cứu thử tích hợp MPC vào SubPro xem có bị trục trặc như VLC không, nếu được sẽ thay VLC bằng MPC luôn.
Cám ơn các bạn đă góp ư.
\\ mới đây mà đă tṛn 1 năm kể từ lần cập nhật gần nhất :)
Bác @Wizard xem lại giúp, trước ḿnh đă có nêu vấn đề này 1 lần rồi là lệnh undo bị lặp 2 lần, nghĩa là khi undo nó sẽ khôi phục luôn thêm cả 1 lần thao tác trước đó nữa. Ḿnh đă thử laptop, desktop cơ quan và desktop ở nhà đều bị.
Ngoài ra ở bảng chạy lệnh soát lỗi nếu bác làm được cái ô tick dấu (x) bên cạnh các hàng bị lỗi như đối với SE th́ tốt. Khi nào ko cần sửa lỗi ḍng đó th́ bỏ dấu tick ko cần phải chuột phải rồi ra lệnh thêm 1 lần nữa như bản hiện nay.
Chào bác @vinhcmb, vấn đề bị lặp undo ḿnh cũng đă kiểm tra nhưng chưa phát hiện ra v́ có thể nó chỉ xảy ra trong 1 trường hợp cụ thể nào đó. Nếu được th́ trong quá tŕnh sử dụng mà gặp phải trường hợp này, bác vui ḷng ghi nhận lại các bước để ḿnh mô phỏng lại t́m hướng khắc phục.
Về dấu tick ḿnh nghĩ đây là 1 ư hay, ḿnh sẽ bổ sung vào trong lần cập nhật tới.
Cám ơn bác.
Đồng ư với bác Vinhcmb là e cũng bị undo 2 lần.
Đồng ư tập 2 là soát lỗi và xóa HI e toàn phải làm trên SE v́ nó có phần tích cho ḿnh chọn.
Sao em ấn Mark StartTime... rồi mà bên Sub B vẫn chả hiện màu ở đoạn ḿnh vừa chọn nhỉ, bên Sub A cũng không có ḍng Apply luôn :(Quote:
3. Quét chọn đoạn phụ đề cần lấy mốc bên Subtitle B, rồi nhấn Ctrl + R (hoặc menu Subtitle B actions/Mark StartTime and EndTime for Adjusting Subtitle). Đoạn phụ đề đó được đánh dấu bằng mă màu. Trong trường hợp bạn muốn bỏ chọn màu sắc, dùng tổ hợp phím Ctrl+Shift+R
Bạn @Chimi vui ḷng kiểm tra lại phiên bản SubPro đang sử dụng nhé, có thể bạn đang dùng bản cũ?
Link phiên bản gần nhất nằm ở phần chữ kư của ḿnh.
hóng subpro 3.6 :3
Update SubPro 3.6 (21/02/2016)
Chào các bạn, cũng đă hơn 1 năm từ lần cập nhật gần nhất, hôm nay ḿnh xin giới thiệu phiên bản mới nhất của SubPro với một số thay đổi so với bản trước:
+ Hổ trợ lại tŕnh chiếu Window Media Player, có thể chuyển đổi qua lại VLC <-> WMP. WMP sẽ khắc phục hạn chế của VLC về việc nhảy time video tới 1 thời điểm tương ứng trong lưới phụ đề hoặc tạo Time theo video v́ VLC có 1 độ lệch so với time của phụ đề.
+ Hổ trợ tính năng tùy chọn cho phép nhảy phụ đề theo video đang chiếu, chiếu tới đâu th́ phụ đề nhảy theo tới đó. Lưu ư tính năng này nếu hoạt động trên VLC sẽ có độ lệch chút ít do vấn đề đă nói ở trên.
+ Tính năng neo của lưới phụ đề được thiết kế lại để không gây khó chịu cho người sử dụng nữa, SubPro chỉ tự động neo khi thực hiện t́m kiếm, khi nhảy ô nhập liệu dịch... không neo khi người dùng click chọn trên lưới.
+ Bổ sung ô tick vào cột danh sách lỗi lại màn h́nh Preview lỗi. Cho phép chấp nhận/hủy việc sửa lỗi thuận lợi hơn.
+ Bổ sung tính năng nhảy tới 1 ḍng xác định dựa trên hộp thoại Go To Line (Ctrl + G)
+ Bổ sung tính năng Redo (Ctrl + Y)
+ Fix lỗi bị Undo 2 lần
+ Fix lỗi hoạt động không ổn định của tính năng xóa HI (xóa sót, không xóa ḍng trống do HI để lại...). Lưu ư do thiết kế của SubPro nếu bạn thực hiện xóa HI trên toàn bộ các ḍng th́ thời gian chạy tính năng này của SubPro sẽ hơi lâu, cỡ 45giây-1p, xin vui ḷng kiên nhẫn.
+ Cho phép mở 2 phụ đề trùng nhau giữa Subtitle A và B
---------------------
Cám ơn các Bác @[J], @vinhcmb, @cdx2000, @rogerfox, @Mido_Ban, @mp3sony, @angel_of_dead... đă nhiệt t́nh có những gợi ư và đóng góp cho SubPro. Phiên bản mới có thể vẫn có những lỗi phát sinh ngoài ư muốn, mong tiếp tục nhận được đóng góp từ các Bác.
Chúc toàn thể các Bác PDV một năm mới nhiều thành công và sức khỏe.
Wizard.
(* Link tải phiên bản mới ở phần chữ kư *)
mới sáng sớm đă nhận được tin tốt lành, quá tuyệt vời, thanks bác @Wizard rất nhiều!
bây giờ chỉ c̣n một khúc mắc đó là làm sao bật hiển thị sub trong window media player trong win 10 nữa thôi :v
@rogerfox: khi mở video bằng WMP trong SubPro, tại thanh taskbar góc phải ngay đồng hồ của Window sẽ hiện lên 1 loạt icon ffshow, avsub... bạn chọn phụ đề hiển thị trong đó. Khác với VLC sử dụng bộ codec nhúng vào SubPro, WMP sẽ sử dụng bộ codec có sẵn của hệ thống.
Test sơ bộ thấy khá ổn rồi, chỉ có một vấn đề nhỏ, khi chuyển qua lại giữa VLC và WMP: VLC -> WMP -> VLC th́ treo luôn, tắt đi chạy lại vẫn not responding. Khởi động lại máy th́ chạy lại được.
Cám ơn bác @cdx2000, vấn đề này ḿnh đă test trước khi phát hành nhưng không gặp trục trặc ǵ. Bác có thể cho ḿnh ít thông tin về window, cấu h́nh máy của bác không? Bác thử test giúp ḿnh trường hợp trước khi quay lại VLC bác stop video đang chạy xem có gặp t́nh trạng này không nhé.
Cám ơn Bác.
Em cũng không bị ǵ, chuyển qua lại ngon lành :v
Đại gia văi. :3